1. La causa de la paz y el desarrollo de la humanidad es tan valiosa comocomplicada. El viaje no va a ser sencillo y no lo vamos a tener fácil paralograr el éxito. Da igual lo largo y difícil que sea el viaje, los que trabajenjuntos y no se rindan son los que vencerán. Creo que mientras mantengamosnuestros objetivos y hagamos esfuerzos, lograremos crear una comunidad dedestino compartido y posibilitar un nuevo futuro para Asia.
    人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路上不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能够携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来! - ( boao2015 )
  2. Podemos seguir jugando, con tal de que no hagamos demasiado ruido.
    我们可以继续玩,别吵到别人就行了。 - ( 网友翻译 )
  3. Taiwan es de China. La resolución de su cuestión es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan. Persistiremos en trabajar con la mayor sinceridad y el máximo esfuerzo por una perspectiva de reunificación pacífica, pero nunca nos avendremos a renunciar al uso de la fuerza armada y nos reservamos la opción de adoptar todas las medidas necesarias, lo cual no va dirigido de ninguna manera contra los numerosos compatriotas taiwaneses, sino contra la intromisión de fuerzas externas, así como contra una ínfima minoría de secesionistas adeptos a laindependencia de Taiwany contra sus actividades secesionistas. La rueda histórica de la reunificación del país y revitalización de la nación gira veloz hacia delante, hagamos realidad sin falta la reunificación completa de la patria, a buen seguro podemos cumplirla.
    台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现! - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024