1. Somos siete. mi abuelo, mis padres, mis tres hermanas y yo.
    我们家有7口人. - ( xianxitexto1 )
  2. Cuando se enteró de las intenciones de los hermanas Vicario, éstos ya lo estaban esperando.
    当圣地亚哥终于得知了维卡略兄弟的企图时,他们已经在他家门口等他了。 - ( xx3 )
  3. La zorra suele predicarle a las gallinas: "Hermanas mías.
    黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。 - ( 2000 )
  4. En este momento él y sus hermanas viven en Tokio.
    他和他的姐妹们目前都住在东京。 - ( 网友翻译 )
  5. Seiko no tiene hermanas.
    Seiko 没有姐妹。 - ( 网友翻译 )
  6. Él tiene un hermano y dos hermanas.
    他有一个兄弟和两个姐妹。 - ( 网友翻译 )
  7. Tiene tres hermanas mayores.
    他有三个姐姐。 - ( 网友翻译 )
  8. Tengo dos hermanos y tres hermanas.
    我有两个兄弟和三个姐妹。 - ( 网友翻译 )
  9. Yo tengo un hermano y dos hermanas.
    我有一个兄弟和两个姐妹。 - ( 网友翻译 )
  10. Las dos hermanas son campeonas de baile: una sabe bailar salsa y la otra sabe bailar tango.
    她们姊妹俩都是舞蹈选手:一个会跳萨尔萨舞,另一个会跳探戈舞。 - ( 网友翻译 )
  11. No tengo cuatro hermanas.
    我没有四个姐妹。 - ( 网友翻译 )
  12. Tom tiene tres hermanas mayores.
    汤姆有三个姐姐。 - ( 网友翻译 )
  13. Hemos de continuar llevando a cabo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas sobre la base del Consenso de 1992 e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía y la integridad territorial del país, y no toleraremos de ninguna manera las intrigas y acciones secesionistas encaminadas a la "independencia de Taiwan". Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la residencia en la parte continental, iremos dispensando gradualmente a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental. Ambas orillas del estrecho de Taiwan tienen las mismas raíces y son hermanas. Si nosotros, los compatriotas de ambas orillas, nos adaptamos a la tendencia general de la historia y asumimos conjuntamente los intereses supremos de nuestra nación, no cabe duda de que juntos labraremos para la nación china el bello futuro de su gran revitalización.
      我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来! - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024