1. "Un país, dos sistemas" es una iniciativa pionera que no tiene precedentes. Su aplicación implica un proceso evolutivo.
    作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”需要在实践中不断探索。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Pence mencionó en su discurso que Estados Unidos abrió sus puertas en vísperas del siglo XXI e incluyó con el ingreso de China en la Organización Mundial de Comercio. Eso implica que China debería agradecer esta "aceptación". Sin embargo, no mencionó el arduo trabajo de China para unirse a la OMC, ni mencionó que la adhesión de China a la OMC fue el resultado de varias rondas de negociaciones multilaterales, no el "regalo" unilateral de Estados Unidos. El ex primer ministro chino Zhu Rongji dijo una vez con emoción: "Hemos estado negociando durante 15 años ... Las personas de pelo negro han negociado hasta convertirse en personas de pelo blanco".
    彭斯先生在演讲中提到,美国在21世纪前夕敞开大门,将中国纳入世界贸易组织。言下之意,中国应该感谢这份“接纳”。但他却不提中国为加入世贸组织历尽艰辛,也不提中国加入世贸组织是多轮多边谈判的结果,而不是美国单方面的“恩赐”。中国前总理朱镕基就曾感慨地说:“我们已经谈了15年……黑发人谈成了白发人。” - ( 人民网 )
  3. En poco más de un mes, se inaugurarán los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing. Incorporar a más gente a los deportes de nieve y hielo es lo que implica el Movimiento Olímpico. No escatimaremos esfuerzos para presentar unas Olimpiadas maravillosas. El mundo está a la expectativa de lo que ofrezca China y China ya está preparada.
      再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024