1. Creemos que todas las vidas tienen el mismo valor, y eso incluye a las muchas más personas que vivirán en las futuras generaciones que viven en la actualidad. Nuestra sociedad tiene la obligación de invertir ahora para mejorar las vidas de todos los que vienen a este mundo, no sólo los que ya están aquí.
    我们相信,人人都具有同样的价值,未来增加的人口也是一样。我们的社会有义务投资今日,改善那些所有将降生在这个世界上人的生活,而不仅仅是现在这些人。 - ( 扎克伯格 )
  2. ¿El alquiler incluye los gastos de aceite?
    租金中包括油费吗? - ( 1000 )
  3. 112. El 17 de febrero de 2009, el Congreso de Filipinas aprobó la Ley de la República N.º 9522. Esta incluye ilegalmente en el territorio filipino a la isla Huangyan y parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China. China hizo de inmediato gestiones ante Filipinas y emitió declaraciones, reiterando la soberanía china sobre la isla Huangyan, el archipiélago Nansha y sus aguas adyacentes, y cualquier reivindicación territorial y soberana sobre la isla Huangyan, el archipiélago Nansha y sus aguas adyacentes por parte de cualquier otro país es ilegal e inválida.
    112. 2009年2月17日,菲律宾国会通过9522号共和国法案,非法将中国黄岩岛和南沙群岛部分岛礁划为菲律宾领土。就此,中国即向菲律宾进行交涉并发表声明,重申中国对黄岩岛和南沙群岛及其附近海域的主权,任何其他国家对黄岩岛和南沙群岛的岛屿提出领土主权要求,都是非法的、无效的。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. Tomando en consideración la necesidad de conseguir el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, las susodichas metas se corresponden con el hecho de que la economía de nuestro país ya ha culminado la fase de alto ritmo de crecimiento y ha entrado en la de desarrollo de alta calidad. A juzgar por el aspecto fundamental de la economía y por la capacidad de absorción laboral, un ritmo de crecimiento de alrededor del 6,5% del PIB puede permitirnos alcanzar, hasta cierto punto, el pleno empleo. La tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas incluye a residentes permanentes en las ciudades y poblados, entre ellos trabajadores emigrados del campo. Este año incluimos por primera vez este índice entre las metas previstas, con el fin de reflejar la situación del empleo de manera más completa y plasmar aún mejor la exigencia de compartir el desarrollo.
      上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. China y Argentina son socios de desarrollo común. Hoy por hoy, China es el segundo socio comercial y primer destino de la exportación agroalimentaria argentina. El comercio bilateral alcanzó los USD 13.800 millones en 2017, multiplicándose por casi 2300 veces respecto a la cifra cuando se iniciaban las relaciones diplomáticas. A los consumidores chinos les encantan las frutas, la carne vacuna, el vino y los mariscos, entre otros productos argentinos. Superan los USD 10.000 millones las inversiones chinas en Argentina, que abarcan infraestructuras, energía, comunicaciones y agricultura, y crean decenas de miles de empleos locales. “Hecho en Chinaytecnología chinaayudan a mejorar la conectividad de Argentina y por lo tanto aumentar su competitividad. La cooperación financiera, que incluye el intercambio de monedas (swap) ampliado y la apertura de filiales de instituciones financieras chinas en Argentina, está al servicio del desarrollo socio-económico del país.
      ——中阿是共同发展的好伙伴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国。2017年,双边贸易额138亿美元,与建交时相比,增长近2300倍。阿根廷新鲜水果、牛肉、红酒、海产品等受到中国消费者欢迎。中国在阿根廷投资超过100亿美元,涵盖基础设施建设、能源、通信、农业等领域,创造了数以万计的工作岗位。中国制造、中国技术助力阿根廷更好实现互联互通,提高竞争力。中阿扩大本币互换规模,中国金融机构在阿根廷设立分支机构,金融合作为阿根廷经济社会发展提供了支持和服务。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  6. ¿El precio de la habitación incluye el desayuno?
    房费包括早餐吗? - ( 学汉语 )
  7. La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.
    积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.
    千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  9. Desarrollaremos la ciencia y la tecnología en favor de la vida del pueblo, apartado este que incluye la resolución de problemas claves en la prevención y el tratamiento de enfermedades.
    发展疾病防治攻关等民生科技。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024