1. Existen muy diversas clases de deportes: el atletismo en que se incluyen, entre otras cosas, carrera, salto, lanzamiento; los juegos de pelota como fútbol, básketbol ( baloncesto), voleibol, ping-pong, etc. ; la gimnasia, la lucha, la natación, el patinaje y muchos otros más.
    体育项目种类繁多,有田径,其中包括跑、跳、投等;球类运动,如足球、篮球、排球、乒乓球等;此外,还有体操、摔跤、游泳、滑冰等多个项目。 - ( xx3 )
  2.   2. Las islas del Mar Meridional de China incluyen el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Nansha. Estos archipiélagos están compuestos por islas, islotes, arrecifes, bancos de arena y cayos, de diferentes números y tamaños. El archipiélago Nansha es el mayor de ellos tanto por la cantidad de islas y arrecifes como por la esfera geográfica que abarca.
    2. 中国南海诸岛包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛。这些群岛分别由数量不等、大小不一的岛、礁、滩、沙等组成。其中,南沙群岛的岛礁最多,范围最广。 - ( 南海争议白皮书 )
  3.   34. En septiembre de 1958, China promulgó la Declaración de la República Popular China sobre el Mar Territorial, estableciendo explícitamente que la anchura del mar territorial del país es de 12 millas y que China adopta el método de líneas de base rectas para determinar las líneas de base de su mar territorial. Estos establecimientos son aplicables para todos los territorios de la República Popular China, que incluyenel archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha y las demás islas pertenecientes a China”.
    34. 1958年9月,中国发布《中华人民共和国政府关于领海的声明》,明确规定中国领海宽度为12海里,采用直线基线方法划定领海基线,上述规定适用于中华人民共和国的一切领土,包括“东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他属于中国的岛屿”。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. China no tiene solo empresas unicornio. Tiene "decacornios". El escenario de las start-ups tecnológicas en China es dinámico: el país ahora cuenta con, al menos, 100 empresas unicornio, compañías privadas con un valor de mil millones de dólares, y ocho empresas decacornio, valuadas en más de 10 mil millones. Estas incluyen Ant Financial de Ali Baba, el gigante de viajes en auto compartidos, Didi Chuxing, y el fabricante de teléfonos inteligentes Xiaomi y Tencent Music. El valor neto combinado de estas 108 empresas es de alrededor de 435 mil millones de dólares, casi el tamaño de la economía belga. Mientras tanto, Tencent se convirtió en la empresa pública más valiosa en septiembre, con un valor en ese momento de 255 mil millones de dólares.
    中国不光有独角兽企业,还有“十角兽”企业。中国科技创业环境充满活力——中国目前有至少100家独角兽企业,即价值超过10亿美元的企业,以及8家“十角兽”企业,即估值超过100亿美元的企业。其中包括阿里巴巴旗下的蚂蚁金服,致力于汽车共享出行的滴滴出行,智能手机制造商小米,以及QQ音乐。这108家公司净值合计约4350亿美元,几乎等于比利时的全部经济总和。与此同时,腾讯去年9月成为最有价值上市公司,当时估值约2550亿美元。 - ( 人民网 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024