跳转到主要内容

1 Para garantizar y mejorar las condiciones de vida del pueblo, hemos de ocuparnos de los problemas ligados a sus intereses que más le inquietan y le afectan de manera más directa e inmediata, y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, tratando un asunto tras otro y trabajando año tras año.

  保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。

2 Yo que la gente no se preocupa por nada más que la educación, el empleo, los ingresos, los seguros sociales, el servicio médico, la vida en la vejez, la vivienda, el medio ambiente, entre otras cosas. Algunas cosas les satisfacen, otras les inquietan.

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

3 Este año, para llevar a buen término nuestra labor, hemos de implementar concienzudamente el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía socialista con peculiaridades chinas de la nueva era, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad y tratar la estabilidad y el progreso como un todo, para lo cual debemos conceder importancia a los siguientes puntos. Primero, impulsar con energía un desarrollo de alta calidad. El desarrollo constituye la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país. Tenemos que dedicar redoblados esfuerzos a la resolución del problema del desequilibrio del desarrollo y su insuficiencia, y promover la optimización y actualización de la estructura económica, ciñéndonos a la construcción de un sistema económico moderno y persistiendo en situar la calidad en primer plano y en priorizar la rentabilidad. Hemos de respetar las leyes objetivas de la economía y combinar el crecimiento a corto plazo con el desarrollo a largo plazo, para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables y lograr que su crecimiento sin altibajos y la elevación de la calidad y la rentabilidad se promuevan mutuamente. Segundo, intensificar la reforma y la apertura. La reforma y la apertura son un medio clave que decide el destino de la China contemporánea, siendo también un medio clave para culminar los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021,y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049]. Desde este nuevo punto de partida histórico, tenemos que emancipar más la mente, llevar adelante la reforma en mayor profundidad y ampliar aún más la apertura. Debemos desplegar a plenitud el espíritu de iniciativa del pueblo y estimular en todos los lugares el coraje de abrirse paso, de realizar ensayos y de medirse con lo duro conforme a sus respectivas realidades, al objeto de propulsar ininterrumpidamente la reforma y la apertura. Tercero, librar como es debido las tres batallas de asalto de plazas fuertes para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Tenemos que formular los lineamientos de trabajo y las medidas concretas correspondientes, y fijar los calendarios, las hojas de ruta y el orden de prioridades, a fin de garantizar el control eficaz de los riesgos y los peligros latentes, así como la culminación integral de la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza y la mejora general de la calidad del entorno ecológico. Todos los trabajos que realizamos son en pro del pueblo. Hemos de persistir en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, partir de la condición básica de nuestro país y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, a fin de resolver apropiadamente uno tras otro los asuntos que más inquietan y desazonan a las masas populares, y promover la equidad y la justicia sociales, así como el desarrollo integral de las personas, de modo que, a medida que el país se desarrolle, la vida del pueblo sea cada año mejor.

  做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。

4 En la nueva expedición, debemos apoyarnos estrechamente en el pueblo en creación de la historia, persistir en el propósito fundamental de servicio de todo corazón a él, situarnos firmes en su posición, implementar la línea de masas del Partido, respetar el espíritu de iniciativa del pueblo, aplicar la concepción del desarrollo centrada en él, desarrollar la democracia popular de todo proceso, defender la equidad y justicia social y esforzarnos por resolver los problemas de desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, los que les son apremiantes y difíciles a las masas populares, los que les inquietan y aquellos cuya resolución ansían, con el fin de promover que se logren avances sustanciales más notables en cuanto al desarrollo integral del ser humano y a la prosperidad común de todo el pueblo.

  新的征程上,我们必须紧紧依靠人民创造历史,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,站稳人民立场,贯彻党的群众路线,尊重人民首创精神,践行以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,维护社会公平正义,着力解决发展不平衡不充分问题和人民群众急难愁盼问题,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展!

5 - Hay que persistir en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador. Los problemas reflejan la voz de los tiempos, y la tarea fundamental de la teoría es darles respuesta y orientar su resolución. Hoy día, la complejidad de los problemas que afrontamos y la dificultad de resolverlos se han incrementado notablemente, lo que plantea exigencias totalmente nuevas a la innovación teórica. Debemos fortalecer la concienciación sobre los problemas y, enfocándonos en los nuevos que encontremos en la práctica, en los subyacentes existentes en la reforma, el desarrollo y la estabilidad, en los que apremian, dificultan e inquietan a las masas populares y cuya solución ansían, en los significativos surgidos en los cambios de la situación internacional y en los destacados que afrontemos en la construcción del Partido, formular sin cesar nuevos conceptos, lineamientos y métodos que realmente contribuyan a su solución.

——必须坚持问题导向。问题是时代的声音,回答并指导解决问题是理论的根本任务。今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法。

6 En la cumplida materialización, defensa y fomento de los intereses fundamentales de las más amplias masas populares, ciñéndonos estrechamente a los problemas de intereses que les son más preocupantes, inmediatos y reales, y persistiendo en actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, debemos ahondarnos en las masas y en los niveles de base, y adoptar más medidas encaminadas a favorecer la vida de ellas y a que su corazón esté cálidamente arropado, en esfuerzo por la debida solución de los problemas que les son apremiantes y difíciles, los que les inquietan y aquellos cuya resolución ansían, y elevar el nivel de los servicios públicosademás con compleción del sistema de los de carácter básico—, haciéndolos más equilibrados y accesibles, todo ello para impulsar sólidamente la prosperidad común.

我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行,深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。