1. El gobierno intenta frenar el proceso de deterioro de la vida económica y social.
    政府想要阻止经济和社会生活的继续凋敝。 - ( baozhang )
  2. El ministro intenta transmitir un mensaje de confianza y de tranquilidad al mercado para calmar las turbulencias financieras.
    部长想要向市场传递一个信心和镇静的信息,来安抚金融市场的动荡。(这句话我的西语写的可比汉语写的好多了!大家帮我看看怎么用中国话翻译好啊!) - ( baozhang )
  3. Antes de hacer callar a alguien, intenta escuchar lo que dice, puede que sea interesante.
    再让别人闭嘴前,试着去听一下别人想说的话,也许很有趣也说不定。 - ( meiju1 )
  4. El amor no se intenta, se siente.
    爱情不能乞求,只能感受。 - ( 2000 )
  5. Intenta otra vez.
    再试一次。 - ( 网友翻译 )
  6. Elgobierno intenta frenar el proceso de deterioro de la vida económica y social.
    政府想要阻止经济和社会生活的继续凋敝。 - ( baozhang )
  7. El ministro intenta transmitir un mensaje deconfianza y de tranquilidad al mercado para calmar las turbulenciasfinancieras.
    部长想要向市场传递一个信心和镇静的信息,来安抚金融市场的动荡。(这句话我的西语写的可比汉语写的好多了!大家帮我看看怎么用中国话翻译好啊!) - ( baozhang )
  8. i. Filipinas intenta ampliar su ocupación de parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China
    (一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占 - ( 南海争议白皮书 )
  9. 107. Filipinas tiene también pretensiones territoriales sobre la isla Huangyan de China e intenta ocupar dicha isla ilegalmente.
    107. 菲律宾还对中国黄岩岛提出领土要求并企图非法侵占。 - ( 南海争议白皮书 )
  10. el que intenta apagar la lámpara de aceite de otro de un soplido se quema la barba
    吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子 - ( 术语库 )
  11. Los juegos de suma cero no son bienvenidos en la era de globalización. Pregonando su retórica deAmérica primeroy con la lógica de la Guerra Fría, el Sr. Donald Trump intenta poner los intereses de EE.UU por delante de los de otros países, socavando los derechos e intereses legítimos de los países en vías de desarrollo. Como ha señalado el catedrático de economía en la Universidad de Columbia, Jeffrey Sachs, las acciones unilaterales de EE.UUdebilítan la cooperación internacional y aumentan el riesgo de diversos conflictos”.
    全球化时代不欢迎零和游戏。唐纳德·特朗普先生强调“美国第一”,谋求把美国利益凌驾于他国利益之上,不惜侵害发展中国家的正当权益,这是冷战思维。美国哥伦比亚大学经济学教授杰弗里·萨克斯指出,美国单边主义行动“削弱了全球合作,增加了各种冲突的风险。” - ( 徐步大使署名文章 )
  12. El pueblo chino es uno que venera la justicia y que no teme la fuerza bruta, y la nación china es una poseedora de un fuerte orgullo y autoconfianza nacionales. El pueblo chino nunca ha atropellado, oprimido o esclavizado a los pueblos de los demás países del mundo; eso no lo hicimos antes ni lo hacemos ahora ni lo haremos en el futuro. Al mismo tiempo, no permitimos en absoluto que ninguna fuerza exterior nos atropelle, oprima o esclavice; si alguien lo intenta, estampará su cabeza ensangrentada contra la férrea gran muralla de carne y hueso de los más de 1.400 millones de chinos.
      中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民,中华民族是具有强烈民族自豪感和自信心的民族。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  13. La cuestión de Taiwan es lo más importante, más esencial y más sensible de las relaciones entre China y EE.UU.. En la actualidad, el Estrecho de Taiwan está enfrentando una nueva ronda de tensiones y severos desafíos, que se debe, en lo fundamental, a las repetidas conductas de las autoridades taiwanesas y EE.UU. por cambiar el status quo. Las autoridades taiwanesas vienen pretendiendo procurar la independencia valiéndose de EE.UU., rehúsan reconocer el Consenso de 1992, hacen todo lo posible para llevar adelante la "desinización" y promueven la "independencia gradual". Por su parte, EE.UU. intenta utilizar a Taiwan para contener a China, no deja de distorsionar, oscurecer y vaciar el principio de una sola China, intensifica sus contactos oficiales con Taiwan, y envalentona las actividades secesionistas en pos de la "independencia de Taiwan". Estas conductas, como jugando con el fuego, son extremadamente peligrosas. Quienes jueguen con el fuego, perecerán por éste.
    台湾问题是中美关系中最重要、最核心、最敏感的问题。当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断改变现状。台湾当局一再“倚美谋独”,拒不承认“九二共识”,大搞“去中国化”,推行“渐进式台独”。而美方企图搞“以台制华”,不断歪曲虚化掏空一个中国原则,加强美台官方往来,为“台独”分裂活动撑腰打气。这是十分危险的玩火行动,玩火者必自焚。 - ( 中华人民共和国外交部关于佩洛西窜台的声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024