跳转到主要内容

1 En el futuro, China mantendrá un robusto impulso de crecimiento. Su demanda interna, particularmente la promovida por el consumo, continuará creciendo y su inversión al exterior se incrementará sustancialmente. Se prevé que en los cinco años próximos, la importación de China ascienda a unos 10 billones de dólares USA, su inversión externa llegue a 500.000 millones de dólares USA y el número de los turistas chinos que viajen al extranjero podría crecer a más de 400 millones. Entre más crezca China, más oportunidades de desarrollo creará para el resto de Asia y del mundo.

当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

类型: boao2013

2 fomentar la democracia interna del Partido y garantizar los derechos de sus militantes

发扬党内民主和保障党员权利

类型: 中央编译局

3 Actualmente, las situaciones interna y externa están experimentando cambios profundos y complejos, y el desarrollo de nuestro país sigue en un importante periodo coyuntural estratégico con perspectivas muy brillantes y desafíos muy serios.

  当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。

4 Se ha desarrollado activamente la política democrática socialista; se ha impulsado la gobernación integral del país conforme a la ley; se ha fortalecido en todos los aspectos la construcción institucional de la integración orgánica de la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este según la ley; el régimen y el mecanismo de la dirección partidaria se han perfeccionado de continuo; la democracia socialista se ha desarrollado constantemente, la democracia interna del Partido se ha ampliado en mayor medida y la democracia consultiva socialista se ha desplegado en todos los sentidos; y el frente único patriótico se ha consolidado y desarrollado, y el trabajo relativo a las minorías étnicas y a las religiones se ha llevado adelante con un espíritu innovador.

积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。

5 Los cambios operados en la situación interna y externa desde el XVIII Congreso del Partido, y el desarrollo de las diversas causas de nuestro país desde entonces nos han planteado un importante tema de nuestro tiempo, al que debemos responder sistemáticamente combinando la teoría con la práctica.

  十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给我们提出了一个重大时代课题,这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,

6 La valentía de llevar a cabo una revolución interna y la rigurosidad en la administración y el disciplinamiento de nuestro Partido constituyen sus cualidades más distintivas.

勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。

7 Hay que honrar los Estatutos del Partido, aplicar estrictamente "Algunas normas sobre la vida política interna del Partido en la nueva situación" , potenciar el carácter político, el espíritu de nuestro tiempo, el sentido de principio y la combatividad de la vida política intrapartidaria, y resistir conscientemente la corrosión de la vida interna del Partido por el principio del trueque de mercancías, al objeto de crear un buen ecosistema político limpio y honrado.

要尊崇党章,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,自觉抵制商品交换原则对党内生活的侵蚀,营造风清气正的良好政治生态。

8 Hay que ampliar la democracia interna del Partido en los niveles de base, promover la información pública sobre los asuntos partidarios y dejar expeditos los canales por los que los militantes participan en los asuntos internos del Partido, supervisan sus organismos y a sus cuadros, y presentan observaciones y sugerencias a los organismos partidarios de los niveles inmediatamente superiores.

扩大党内基层民主,推进党务公开,畅通党员参与党内事务、监督党的组织和干部、向上级党组织提出意见和建议的渠道。

9 Se creará un sistema de supervisión caracterizado por el mando único del Partido, la cobertura total, la autoridad y la alta eficiencia, sistema que favorecerá la interconexión de la supervisión interna del Partido con la llevada a cabo por los órganos estatales, la democrática, la judicial y la que realizan las masas y la opinión pública, acrecentando así la fuerza convergente de la supervisión.

构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系,把党内监督同国家机关监督、民主监督、司法监督、群众监督、舆论监督贯通起来,增强监督合力。

10 ampliarse en mayor medida la democracia interna del Partido

党内民主更加广泛

类型: 术语库

11 ampliar la demanda interna; estabilizar la demanda externa

扩大内需、稳定外需

类型: 术语库

12 la seguridad interna

内部安全

类型: 术语库

13 la demanda interna como impulsora constante del crecimiento económico

内需对经济增长的持久拉动

类型: 术语库

14 Huangdi Neijing (Canon de medicina interna del emperador amarillo)

《黄帝内经》

类型: 术语库

15 Los cinco años transcurridos desde la I Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional hasta la fecha han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo de nuestro país. Ante una situación tanto interna como externa muy compleja y no menos intrincada, el Comité Central del Partido, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping, unió y condujo al pueblo de las etnias de todo el país en su valeroso avance a través de las dificultades, en el impulso con una visión de conjunto de la disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos -la construcción económica, la política, la cultural, la social y la de la civilización ecológica- y en la promoción coordinada de la disposición estratégica de las "cuatro integralidades" [integralidad de la culminación de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido], lo que abrió en todos los aspectos nuevos horizontes a la reforma, la apertura y la modernización socialista. En el XIX Congreso Nacional del Partido, se estableció firmemente la posición histórica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y se diseñó el magno esquema y el programa de acción para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, hecho este que reviste un trascendental significado real y un profundo significado histórico. Todos los territorios y departamentos fueron incrementando su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"], e implementaron a fondo la nueva concepción del desarrollo, a resultas de todo lo cual se cumplió victoriosamente el XII Plan Quinquenal, se puso expeditamente en ejecución el XIII y en el desarrollo económico y social se obtuvieron éxitos históricos y se operaron cambios también históricos.

  第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。