1. A partir de entonces, los hombres comenzaron a ser víctimas de enfermedades,de guerras, de envidia. de intrigas...,en fin, de toda clase de males.
    从此以后,人们开始遭受疾病、战争、嫉妒、阴谋——总之,齐种灾祸的折磨。 - ( xx3 )
  2. Hemos de continuar llevando a cabo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas sobre la base del Consenso de 1992 e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía y la integridad territorial del país, y no toleraremos de ninguna manera las intrigas y acciones secesionistas encaminadas a la "independencia de Taiwan". Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la residencia en la parte continental, iremos dispensando gradualmente a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental. Ambas orillas del estrecho de Taiwan tienen las mismas raíces y son hermanas. Si nosotros, los compatriotas de ambas orillas, nos adaptamos a la tendencia general de la historia y asumimos conjuntamente los intereses supremos de nuestra nación, no cabe duda de que juntos labraremos para la nación china el bello futuro de su gran revitalización.
      我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来! - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Hemos de seguir las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan. Aplicaremos cabalmente el espíritu del importante discurso pronunciado por el secretario general, Xi Jinping, en la reunión conmemorativa del 40 aniversario de la publicación de laCarta a los compatriotas taiwaneses”, permanecer adheridos al principio de una sola China y al Consenso de 1992, y promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Combatiremos y frenaremos resueltamente las intrigas y actividades secesionistas proindependencia de Taiwany salvaguardaremos firmemente la soberanía y la integridad territorial del país. Profundizaremos el desarrollo integrado de las dos orillas y ampliaremos de continuo los intercambios y la cooperación económicos y culturales interribereños. Los compatriotas de ambas orillas, unidos por un mismo origen y destino, debemos conjuntar nuestros esfuerzos para crear y compartir el bello futuro perteneciente a todos los chinos.
    我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024