1. Luego, iremos a la línea de producción
    然后我们再去看看生产线 - ( 商务210 )
  2. Iremos de compras.
    我们要去购物。 - ( 速西912 )
  3.   Iremos a España el próximo verano.
    明年夏天我们要去西班牙。 - ( qianzhici )
  4. Iremos juntos otro día.
    我们改天一起去吧。 - ( xx3 )
  5. Si mañana hace buen tiempo, iremos a jugar al béisbol.
    如果明天天气好,我们就去打棒球。 - ( 网友翻译 )
  6. Si mañana hace buen tiempo iremos de picnic.
    如果明天天气好,我们就去野餐。 - ( 网友翻译 )
  7. Y después, ¿qué haremos después? Ah , después nos casaremos, nos iremos de viaje de novios alrededor del mundo y seremos muy felices.
    然后,我们再做些什么呢?啊,是的,然后我们将结婚,我们将去世界四处去度蜜月,我们将非常幸福。 - ( jixi0119 )
  8. Por la noche iremos al cine. Hace tiempo que no vemos películas juntos.
    晚上我们将去电影院。我们已经有一点时间没有一起看电影了。 - ( jixi0117 )
  9. R: Iremos a pasear por el parque. Me dice que cerca de su casa hay uno muy bonito y tranquilo.
    罗伯特:我们将去公园散步。他跟我说他家附近有一个美丽宁静的公园。 - ( jixi0117 )
  10. R: No, por la noche iremos a la discoteca, porque a él le gusta mucho bailar y baila mejor que yo.
    罗伯特:不,晚上我们将去舞厅,因为他很喜欢跳舞,并且跳得比我好。 - ( jixi0117 )
  11. a)Mañana iremos a la playa.
    我们明天去海滩。 - ( jixi0117 )
  12. 15.Este domingo iremos a la playa.
    这周日我们将去海滩。 - ( jixi0117 )
  13. Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, materializaremos el beneficio mutuo y la preferencia recíproca, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la vida en la parte continental, iremos dispensando a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental, lo que incrementará el bienestar de dichos compatriotas.
    我们将扩大两岸经济文化交流合作,实现互利互惠,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等的待遇,增进台湾同胞福祉。 - ( 十九大报告精选 )
  14. Hemos de continuar llevando a cabo las políticas y directrices de significación trascendental sobre el trabajo vinculado con Taiwan, mantenernos adheridos al principio de una sola China, promover el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas sobre la base del Consenso de 1992 e impulsar el proceso de reunificación pacífica de la patria. Salvaguardaremos resueltamente la soberanía y la integridad territorial del país, y no toleraremos de ninguna manera las intrigas y acciones secesionistas encaminadas a la "independencia de Taiwan". Ampliaremos los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre las dos orillas, y, en lo referente a los estudios, las actividades emprendedoras, el empleo y la residencia en la parte continental, iremos dispensando gradualmente a los compatriotas de Taiwan el mismo trato que a los habitantes de la parte continental. Ambas orillas del estrecho de Taiwan tienen las mismas raíces y son hermanas. Si nosotros, los compatriotas de ambas orillas, nos adaptamos a la tendencia general de la historia y asumimos conjuntamente los intereses supremos de nuestra nación, no cabe duda de que juntos labraremos para la nación china el bello futuro de su gran revitalización.
      我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。两岸同根,骨肉相亲。两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来! - ( 2018年政府工作报告 )
  15. Hemos adoptado una científica y completa disposición estratégica para el desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era, disposición que plantea que se cumpla el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, se impulse esta revitalización con la modernización china y se dominen integralmente la gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño; que deja fijadas la disposición general de un todo compuesto por cinco elementosla construcción económica, política, cultural, social y de la civilización ecológicay la disposición estratégica de lascuatro integralidades” [integralidad de la construcción de un país socialista moderno, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; que establece una tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad; que coordina el desarrollo y la seguridad, y que determina explícitamente la contradicción que hay entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente como la principal contradicción de nuestra sociedad, a la cual nos ceñiremos estrechamente para impulsar los diversos trabajos, en constante enriquecimiento y desarrollo de las nuevas modalidades de la civilización humana.
    ——我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024