1. Nadamos en el lago.
    我们在湖里游了泳。 - ( 网友翻译 )
  2. Hay muchos peces en este lago.
    这个湖里有很多鱼。 - ( 网友翻译 )
  3. A veces nadamos en el lago.
    我们偶尔在湖里游泳。 - ( 网友翻译 )
  4. Algunos botes están en el lago.
    湖面上有几艘船。 - ( 网友翻译 )
  5. 19.¿Dónde nadas? ¿En la piscina o en el lago?
    你在哪游泳?在泳池还是湖? - ( jixi0118 )
  6.   2. Las islas del Mar Meridional de China incluyen el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha y el archipiélago Nansha. Estos archipiélagos están compuestos por islas, islotes, arrecifes, bancos de arena y cayos, de diferentes números y tamaños. El archipiélago Nansha es el mayor de ellos tanto por la cantidad de islas y arrecifes como por la esfera geográfica que abarca.
    2. 中国南海诸岛包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛。这些群岛分别由数量不等、大小不一的岛、礁、滩、沙等组成。其中,南沙群岛的岛礁最多,范围最广。 - ( 南海争议白皮书 )
  7. No existía ninguna disputa entre los dos países sobre la delimitación territorial y marítima hasta los años 1970 cuando Filipinas empezó a invadir y ocupar ilegalmente algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha, creando la cuestión territorial con China en lo referente a estas islas y arrecifes.
    然而,自20世纪70年代起,菲律宾开始非法侵占南沙群岛部分岛礁,由此制造了中菲南沙群岛部分岛礁领土问题。 - ( 南海争议白皮书 )
  8.   13. Gran número de documentos históricos y reliquias culturales demuestran que el pueblo chino ha realizado una continua exploración y explotación en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes. Desde las dinastías Ming y Qing, los pescadores chinos viajaron con el viento alisio del noreste al archipiélago Nansha para realizar actividades pesqueras, y volvieron con el viento alisio del suroeste al continente al año siguiente. Algunos de ellos vivían en las islas durante años, en donde pescaban, excavaban pozos para obtener agua potable, cultivaban tierras, construían casas y templos, y criaban aves y otros animales domésticos. Conforme a los documentos históricos y descubrimientos arqueológicos chinos y extranjeros, en algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha se encontraban cultivos, pozos, casas, templos, tumbas e inscripciones lapidarias dejados por pescadores chinos.
    13. 大量历史文献和文物资料证明,中国人民对南海诸岛及相关海域进行了持续不断的开发和利用。明清以来,中国渔民每年乘东北信风南下至南沙群岛海域从事渔业生产活动,直至次年乘西南信风返回大陆。还有部分中国渔民常年留居岛上,站峙捕捞、挖井汲水、垦荒种植、盖房建庙、饲养禽畜等。根据中外史料记载和考古发现,南沙群岛部分岛礁上曾有中国渔民留下的作物、水井、房屋、庙宇、墓塚和碑刻等。 - ( 南海争议白皮书 )
  9.   14. Muchos documentos foráneos registran también el hecho de que durante un periodo muy largo los chinos eran los únicos que vivían y trabajaban en el archipiélago Nansha.
    14. 许多外国文献记录了很长一段时间内只有中国人在南沙群岛生产生活的事实。 - ( 南海争议白皮书 )
  10.   15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。 - ( 南海争议白皮书 )
  11.   17. En la literatura japonesa, Boufuu No Shima (Isla de Tempestad) publicado en 1940 y The Asiatic Pilot (Piloto Asiático), Vol. IV, publicado en 1925 por la Oficina Hidrográfica de los EE.UU., registran también las actividades de producción y vida cotidianas de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    17. 1940年出版的日本文献《暴风之岛》和1925年美国海军航道测量署发行的《亚洲领航》(第四卷)等也记载了中国渔民在南沙群岛生产生活的情况。 - ( 南海争议白皮书 )
  12.   23. La soberanía de China sobre las islas del Mar Meridional de China nunca había tropezado con desafío alguno antes del siglo XX. En las décadas de los 30 y 40 del siglo XX, Francia y Japón invadieron y ocuparon ilegalmente y a la fuerza parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha. El pueblo chino se levantó para combatir resueltamente contra los agresores y el entonces gobierno chino adoptó también una serie de medidas para salvaguardar su soberanía sobre el archipiélago Nansha.
    23. 中国对南海诸岛的主权在20世纪前未遭遇任何挑战。20世纪30年代至40年代,法国和日本先后以武力非法侵占中国南沙群岛部分岛礁。对此,中国人民奋起抵抗,当时中国政府采取一系列措施,捍卫对南沙群岛的主权。 - ( 南海争议白皮书 )
  13.   24. En 1933, Francia invadió algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha declarando laocupaciónde los mismos en un comunicado gubernamental, lo que se conoce como elIncidente de los Nueve Islotes”. Los diversos lugares y círculos sociales de China reaccionaron enérgicamente y los habitantes se levantaron en protesta contra la invasión de los franceses. Los pescadores chinos que residían en el archipiélago Nansha, igualmente se levantaron en resistencia contra la invasión francesa. Fu Hongguang, Ke Jiayu, Zheng Landing y otros pescadores chinos cortaron las astas con la bandera nacional francesa en las islas Taiping, Beizi, Nanwei, Zhongye y otros islotes.
    24. 1933年,法国曾经一度侵入南沙群岛部分岛礁,发布政府公报宣告“占领”,制造了“九小岛事件”。中国各地各界反应强烈、群起抗议,纷纷谴责法国的侵略行径。居住在南沙群岛的中国渔民也在实地进行抵抗,符洪光、柯家裕、郑兰锭等人砍倒法国在太平岛、北子岛、南威岛、中业岛等岛上悬挂法国国旗的旗杆。 - ( 南海争议白皮书 )
  14.   25. Luego delIncidente de los Nueve Islotes”, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China manifestó: “Los pescadores chinos son los únicos que viven en las islas del archipiélago Nansha, y éstas han sido reconocidas como territorio chino por la comunidad internacional”. El gobierno chino hizo serias gestiones con el gobierno francés contra su invasión. Al mismo tiempo, y en respuesta al intento de los agresores franceses de engañar a los pescadores chinos para que colgaran la bandera nacional francesa, el gobierno de la provincia de Guangdong ordenó a los jefes de todos sus distritos prohibir la colocación de cualquier bandera extranjera en las embarcaciones chinas que operaban en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes y distribuir a los pescadores la bandera nacional de China exigiéndoles colgarla en sus barcos.
    25. “九小岛事件”发生后,中国外交部发言人表示,南沙群岛有关岛屿“仅有我渔人居留岛上,在国际上确认为中国领土”,中国政府就法方侵入九小岛提出严正交涉。同时,广东省政府针对法国诱骗中国渔民悬挂法国国旗,命令各县长布告,禁止在南沙群岛及海域作业的中国渔船悬挂外国旗帜,并给渔民发放中国国旗,要求悬挂。 - ( 南海争议白皮书 )
  15.   29. En marzo de 1947, el gobierno chino estableció en la isla Taiping la Oficina de Administración del Archipiélago Nansha, institución bajo la jurisdicción de la provincia de Guangdong. En la misma isla construyó también una estación meteorológica y una estación de radio, las cuales emitían información meteorológica desde junio del mismo año.
    29. 1947年3月,中国政府在太平岛设立南沙群岛管理处,隶属广东省。中国还在太平岛设立气象台和电台,自6月起对外广播气象信息。 - ( 南海争议白皮书 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024