1. Los científicos llevan a cabo una nueva investigación.
    科学家们开展了一个新的研究。 - ( baozhang )
  2. Se llevan nueve meses
    他们相差 9 个月 - ( frase100 )
  3. Todos los caminos llevan a Roma.
    条条大路通罗马。 - ( yanyu2 )
  4. Román Gutiérrez y Clotilde Muñoz llevan cuatro años casados.
    拉蒙•古铁雷斯和克洛蒂尔德•穆尼奥斯结婚已经有5年了, - ( xxx1 )
  5. José: No importa. En todo caso, para puede ser una experiencia enriquecedora enseñar mi lengua a alumnos que apenas llevan estudiándola unos meses.
    何塞:没关系。无论如何,对我来说把我的语言交给那些几乎没学几个月的学生是一次丰富的经验。 - ( xxx1 )
  6. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  7. Ellos llevan diez años casados.
    他们已经结婚十年了。 - ( 网友翻译 )
  8. Ellos llevan viendo esa película por horas.
    他们看了那部电影半天了。 - ( 网友翻译 )
  9. Tom y María llevan un sombrero marrón.
    汤姆和玛丽都戴着褐色的帽子。 - ( 网友翻译 )
  10. ¿Cuándo se llevan la ropa para lavarla?
    什么时候来带衣物去洗? - ( 1000 )
  11. Loscientíficos llevan a cabo una nueva investigación.
    科学家们开展了一个新的研究。 - ( baozhang )
  12. Es una de las estratagemas de la naturaleza, escasamente comprendida, que cada día amanezco con estados de ánimo que han cambiado desde ayer. ¿Por qué? ¿Por qué el gozo de ayer se convertirá en la tristeza de hoy? ¿Por qué la tristeza de hoy pasará a ser el gozo del mañana? ¿Por qué ocurre así? – Porque dentro de hay una rueda, que cambia constantemente de la tristeza al gozo, de los transportes de alegría a la depresión, de la felicidad a la melancolía. A igual que las flores, los capullos de gozo de hoy se marchitarán y abatirán, y sin embargo recordaré que las flores secas de hoy llevan la semilla del pimpollo del mañana; así también la tristeza de hoy contiene la simiente del gozo del mañana.
    这是大自然的玩笑,很少有人窥破天机。每天我醒来时,不再有旧日的心情。昨日的快乐变成今天的哀愁,今天的悲伤又转为明日的喜悦。我心中像一只轮子不停地转着,由乐而悲,由悲而喜,由喜而忧。这就好比花儿的变化,今天枯败的花儿蕴藏着明天新生的种子,今天的悲伤也预示着明天的快乐。 - ( 今天我学会控制自己的情绪 )
  13. De aquí en adelante consideraré el esfuerzo de cada día como un golpe de la hoja del hacha contra un poderoso roble. El primer golpe quizá ni cause temblor en el árbol, ni el segundo ni el tercero. Cada golpe en mismo quizá sea insignificante y al parecer sin consecuencia. Y sin embargo como resultado de golpes endebles, el roble finalmente se tumbará. Y así será con mis esfuerzos de hoy. Se me comparará con las gotas de lluvia que finalmente se llevan la montaña; la hormiga que devora al tigre; el esclavo que construye una pirámide. Edificaré mi castillo usando un ladrillo por vez porque yo que los pequeños intentos, repetidos, completarán cualquier empresa.
    从今往后,我承认每天的奋斗就像对参天大树的一次砍击,头几刀可能了无痕迹。每一击者似微不足道,然而,累积起来,巨树终会倒下.这恰如我今天的努力。 就像冲洗高山的雨滴,吞噬猛虎的蚂蚁,照亮大地的星辰,建起金字塔的奴隶,我也要一砖一瓦地建造起自己的城堡,因为我深知水滴石穿的道理,只要持之以恒,什么都可以做到. - ( 坚持不懈直到成功 )
  14. Muchas de las empresas pequeñas y medianas que se encuentran en situación difícil llevan largo tiempo esperando esta reforma, pues desen beneficiarse en la misma.
    很多处于困境中的中小企业对这项改革盼望已久,它们希望从中受益。 - ( 2013专四真题 )
  15. Con la nueva política, el precio medio de viviendas de la ciudad se ha reducido en un 10%. Sin embargo, los habitantes, sobre todo los jóvenes que llevan poco tiempo trabajando, siguen quejándose de que no están en condiciones de comprar un piso.
    新政策的出台使该市的平均房价下降了10%,但是居民们仍然抱怨买不起房,特别是那些刚刚参加工作不久的年轻人。 - ( 2013专四真题 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024