1. Potenciaremos la labor relativa a los intelectuales no militantes del Partido y llevaremos a buen puerto la labor correspondiente a las personalidades de los nuevos estratos sociales, con el fin de hacer valer su importante papel en la causa del socialismo con peculiaridades chinas.
    加强党外知识分子工作,做好新的社会阶层人士工作,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Desplegaremos ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo, impulsaremos con celeridad la construcción de un país fuerte en el deporte y llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing.
    广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Propulsaremos el ahorro general y el reciclaje de los recursos, llevaremos a cabo la acción estatal de ahorro de agua, reduciremos los insumos de energía y materiales, y realizaremos la interconexión circular de sistemas entre la producción y la vida.
    推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Incrementaremos la especificidad y la eficacia de la educación y la administración de los militantes, y llevaremos a cabo prudente y ordenadamente el tratamiento organizativo de los no calificados.
    增强党员教育管理针对性和有效性,稳妥有序开展不合格党员组织处置工作。 - ( 十九大报告精选 )
  5. 4. Librar como es debido y resueltamente las tres grandes batallas de asalto de plazas fuertes. En torno al cumplimiento de las tareas anuales de estas batallas, definiremos claramente las responsabilidades de cada parte, intensificaremos las políticas garantizadoras y llevaremos sólidamente a buen término los diversos trabajos.
      (四)坚决打好三大攻坚战。要围绕完成年度攻坚任务,明确各方责任,强化政策保障,把各项工作做实做好。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Intensificar en mayor medida la actuación precisa en la liberación de la pobreza. Este año haremos que la población rural necesitada disminuya en más de 10 millones de personas, 2,8 millones de las cuales serán trasladadas a lugares más convenientes para su manutención. Hay que promover a fondo la ayuda contra la pobreza a través de, entre otros métodos, el desarrollo de la industria, la educación, la cultura, los servicios sanitarios y los ecosistémicos, subsanar los puntos débiles de las infraestructuras y los servicios públicos, fortalecer la colaboración entre las regiones orientales y las occidentales en la ayuda contra la pobreza y el apoyo que los correspondientes sectores de aquellas prestan a sus homólogos de estas, dar importancia a la combinación de dicha ayuda con el afianzamiento de la voluntad de liberarse de la pobreza y con el apoyo a la educación, y activar la fuerza motriz endógena de la liberación de la pobreza. Intensificaremos el apoyo a las zonas en las que la pobreza es extrema e inclinaremos hacia ellas tanto las inversiones aumentadas de la hacienda central en la ayuda contra la pobreza como los pagos de transferencia pertinentes. A los ancianos pobres, las personas con discapacidades, las personas con enfermedades graves y otros grupos necesitados específicos, les aplicaremos las medidas de garantización, tomando en consideración las circunstancias de cada familia y cada persona. Durante el periodo de acometimiento de lo más duro, mantendremos las políticas de ayuda a quienes se hayan liberado de la pobreza e incorporaremos oportunamente a quienes caigan o recaigan en ella a la cobertura de la ayuda y el apoyo. Fortaleceremos la integración y la administración ligada al rendimiento de los fondos destinados a la ayuda contra la pobreza. En la ayuda contra la pobreza, llevaremos a cabo la rectificación específica de la corrupción y de los problemas relativos al modo de actuar, y mejoraremos las formas de evaluación y supervisión. Persistiremos en los estándares de la liberación de la pobreza vigentes y garantizaremos el progreso y la calidad de esta labor, a fin de que obtenga el reconocimiento de las masas y supere las pruebas de la historia.
      加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态和文化等扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,加强东西部扶贫协作和对口支援,注重扶贫同扶志、扶智相结合,激发脱贫内生动力。强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。攻坚期内脱贫不脱政策,新产生的贫困人口和返贫人口要及时纳入帮扶。加强扶贫资金整合和绩效管理。开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。坚持现行脱贫标准,确保进度和质量,让脱贫得到群众认可、经得起历史检验。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. Desplegar el papel clave de la inversión en la optimización de la estructura de la oferta. Este año invertiremos 732.000 millones de yuanes en la construcción ferroviaria y alrededor de 1,8 billones en carreteras y el transporte fluvial, mientras que las inversiones en obras hidráulicas en construcción sumarán un billón de yuanes. La construcción de infraestructuras importantes se decantará de continuo hacia las regiones centrales y occidentales. Llevaremos adelante una nueva tanda de importantes proyectos de reconversión y actualización tecnológica. Asignaremos 537.600 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central, 30.000 millones más que el año pasado. Poniendo en práctica las políticas encaminadas a estimular la inversión privada, haremos públicos varios proyectos atractivos en los sectores ferroviarios, de aviación civil, de petróleo y gas natural, de telecomunicaciones, etc., garantizando de este modo que los capitales privados puedan entrar en ellos y desarrollarse.
      发挥投资对优化供给结构的关键性作用。今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。实施新一轮重大技术改造升级工程。中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Fomentar enérgicamente el empleo y las actividades emprendedoras. Reforzaremos los servicios públicos omnidireccionales de empleo, emprenderemos a gran escala la formación en habilidades profesionales y desarrollaremos nuevas modalidades de empleo mediante la Internet+. En el 2018, el número de graduados de centros docentes superiores llegará a 8,2 millones, estableciéndose un nuevo récord histórico, lo que hace necesario impulsar el empleo por múltiples canales y apoyar su fomento a través de actividades emprendedoras. Llevaremos a cabo como es debido y sólidamente la colocación y la administración de los militares licenciados, así como el ofrecimiento de garantías a estos. Intensificaremos la ayuda a las personas con dificultades para encontrar trabajo, incluidas las que tienen alguna discapacidad. Ampliaremos la colocación de trabajadores emigrados del campo y abordaremos integralmente el problema de los retrasos en el pago de salarios. Hemos de completar el mecanismo de consulta de las relaciones laborales y eliminar la discriminación por razón de la condición social o del género, a fin de que el logro de un empleo más equitativo y pleno devenga una brillante faceta destacada del desarrollo de nuestro país.
      着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置、管理和保障工作。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. Intensificar la garantización total de las condiciones de vida de los más necesitados. Elevaremos con paso firme los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo en la ciudad y en el campo, de la asistencia social, de las pensiones compensatorias y de los tratos preferenciales. En el afrontamiento activo del envejecimiento de la población, es necesario desarrollar los servicios domésticos y comunitarios para la vejez, así como la atención a la tercera edad mediante la ayuda mutua, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y elevar la calidad de los servicios prestados por las residencias de ancianos. Prestaremos atención y ayuda a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar. Intensificaremos el ofrecimiento de garantías a los niños del campo y la ciudad con serios problemas económicos. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo al trato preferencial de los militares minusválidos y de las familias de militares y mártires. Reforzaremos los servicios de rehabilitación de personas con discapacidades. Completaremos los sistemas de asistencia social y apoyaremos el desarrollo de las obras de bienestar público y las causas filantrópicas. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleven hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.
      强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Forjar una configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute. Perfeccionaremos el sistema de autogobierno de las masas en los niveles de base y reforzaremos la gobernanza comunitaria. Pondremos mejor en juego la función de los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas. Fomentaremos el sano desarrollo de las organizaciones sociales, los servicios sociales profesionales y los servicios de voluntariado. Fortaleceremos la construcción del sistema de credibilidad social. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y pondremos en práctica el sistema de responsabilidad de divulgar la ley. Cultivaremos buenos hábitos en los que prevalezcan la estimación de las mujeres, el cuidado de los niños, el respeto por los ancianos y la atención a las personas con discapacidades. Mejoraremos el mecanismo de neutralización diversificada de las discrepancias y disputas sociales. Innovaremos el modo de atender las reclamaciones presentadas en persona o por correo y las reivindicaciones razonables de las masas se solucionarán en conformidad con la ley y a su debido tiempo. Es imprescindible que se asuma estrictamente la responsabilidad por la seguridad en la producción, para contener resueltamente los accidentes graves y excepcionalmente graves. Llevaremos a buen término los trabajos sismológicos, meteorológicos, geológicos, etc., a fin de mejorar nuestra capacidad de prevenir desastres, de mitigar sus consecuencias y de socorrer a los damnificados. Hemos de impulsar la construcción de una China de paz; prevenir rigurosamente y combatir con firmeza los actos violentos, incluidos los atentados terroristas; librar con arreglo a la ley la lucha específica de erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar según la ley las infracciones y los delitos, incluidos los robos, los atracos, las estafas, la prostitución, el juego y las drogas; y subsanar destacados problemas, como los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, la violación de la confidencialidad de la información personal de los ciudadanos y las ventas piramidales por internet, con miras a salvaguardar la seguridad nacional y la pública.
      打造共建共治共享社会治理格局。完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。完善社会矛盾纠纷多元化解机制。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Estimados diputados: el desarrollo de China está estrechamente vinculado con el de los otros países del mundo y nuestro país comparte con los demás penas y alegrías. Seguiremos inalterablemente el camino del desarrollo pacífico e impulsaremos el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Participaremos con dinamismo en la reforma y la mejora de la gobernanza global, y nos entregaremos a la construcción de una economía mundial abierta. Hemos de promover la coordinación y la cooperación entre los grandes países, profundizar la buena vecindad y la amistad con los países vecinos, así como el desarrollo conjunto, y afianzar nuestra unidad y cooperación con los demás países en vías de desarrollo. Llevaremos a buen término como anfitriones diversas actividades diplomáticas, entre ellas la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África. Seguiremos desempeñando nuestro papel de gran país responsable en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes. Es necesario fortalecer y perfeccionar el sistema que garantiza la seguridad de nuestros intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente, junto con los demás países, por promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.
      各位代表!   中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。加强和完善海外利益安全保障体系。中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力! - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Aplicar una reducción tributaria a escala aún mayor. Simultanearemos la reducción tributaria general con la estructural y pondremos el énfasis en la disminución de la carga tributaria de las industrias manufactureras, las pequeñas empresas y las microempresas. Profundizaremos la reforma del IVA y rebajaremos la actual tasa del IVA de los sectores como el manufacturero del 16 al 13 %, y la de los sectores como las comunicaciones y el transporte y la construcción, del 10 al 9 %, garantizando con ello un notable alivio de la carga tributaria a las principales ramas. Al propio tiempo, mantendremos la tasa del 6 % aplicada a algunos otros sectores, pero garantizaremos que en todos los sectores la carga tributaria se reduzca en lugar de acrecentarse a través de medidas complementarias, como la de aumentar las deducciones tributarias a los servicios productivos y a los servicios prestados a la vida cotidiana, medidas estas que nos permitirán seguir avanzando rumbo a la fusión de los tres escalones de tasas del IVA en dos y a la simplificación del régimen tributario. Llevaremos a la práctica apropiadamente la política de alcance general, hecha pública a principios de año, tendente a reducir los impuestos en favor de las pequeñas empresas y las microempresas. Esta reducción, que tiene en cuenta la necesidad deproporcionar agua para criar pecesy de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, y toma en consideración la sostenibilidad fiscal, constituye una importante medida adoptada para aliviar las cargas de las empresas y activar el vigor del mercado, una importante reforma para perfeccionar el régimen tributario y optimizar la distribución de los ingresos, así como una trascendental opción tomada por la macropolítica en apoyo de la estabilización del crecimiento, la garantización del empleo y el reajuste estructural.
    实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增,继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实。这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续,是减轻企业负担、激发市场活力的重大举措,是完善税制、优化收入分配格局的重要改革,是宏观政策支持稳增长、保就业、调结构的重大抉择。 - ( 2019年政府工作报告 )
  14. Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.
    深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. Impulsar sostenidamente la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar y ampliar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3 %, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá constantemente. Desplegaremos sin cesar el acometimiento de lo más duro en el tratamiento de la contaminación atmosférica en Beijing, Tianjin, Hebei y sus áreas circundantes, en la región del delta del río Changjiang y en la planicie de Fenwei, e intensificaremos el tratamiento de estas tres fuentes de contaminación: la industria, el consumo de carbón y los vehículos motorizados. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo a la calefacción limpia en el Norte del país para asegurarnos de que las masas no pasen frío en invierno. Reforzaremos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica y edáfica. Las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán este año un 2 %. Aceleraremos el tratamiento de las aguas negras y fétidas, prevendremos y trataremos la contaminación agraria difusa y propulsaremos la remediación integral de las cuencas prioritarias y los espacios marítimos del litoral. Fortaleceremos el tratamiento clasificado de los residuos sólidos y las basuras urbanas para promover su reducción, reciclaje e inocuidad. Potenciaremos la resolución de problemas claves en las principales ciencias y tecnologías de prevención y tratamiento de la contaminación. Como protagonistas de la prevención y el tratamiento de la contaminación, las empresas tienen que cumplir conforme a la ley sus responsabilidades por la protección medioambiental. Hay que reformar e innovar las modalidades de tratamiento del medioambiente. En el trato a las empresas, por una parte hemos de supervisarlas conforme a las leyes y decretos; por otra, debemos dar importancia a sus reclamaciones razonables y ofrecerles más ayuda, apoyo y orientación, así como conceder un plazo de transición razonable a las que necesiten rectificar para cumplir las normas establecidas, y evitar las medidas de tratamiento simplistas y crudas, como la de simplemente cerrarlas y dar el asunto por concluido. Cuando las empresas se sientan motivadas y presionadas, los resultados obtenidos en la prevención y el tratamiento de la contaminación aumentarán.
    持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。强化水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水体,推进重点流域和近岸海域综合整治。加强固体废弃物和城市垃圾分类处置。企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024