跳转到主要内容

1 Voy a cumplir 29 años en mayo.

我五月份就29岁了。

类型: 日常用语

2 Mi cumpleaños es el nueve de mayo.

我的生日在五月九号。

类型: 日常用语

3 Estamos a dos de mayo.

今天是五月二日.

类型: 口语

4 Abril y mayo, las llaves de todo el año.

一年之计在于春。

类型: 成语

5 Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.

花无百日红

类型: 成语

6 El día 6 de mayo llegó a la facultad un grupo de profesores hispanohablantes a dictarnos conferencias sobre diversos temas.

5月6号这天,一些西语外教来到系里做了各种题目的报告会。un grupo de一群,一组;sobre 关于,在...上面/信封(做名词时讲)。

类型: xianxitexto1

7 Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.

没到5月40,别把脱了。

类型: yanyu2

8 Agua ríe mayopan para todo el año.

风调雨顺。

类型: 2000

9 Ellos llegaron a Osaka a comienzos de mayo.

他们五月初到了大阪。

类型: 网友翻译

10 ¿Nací en mayo?

我是不是五月出生的?

类型: 网友翻译

11 Nací en México un bonito mes de mayo.

我出生在墨西哥美丽的五月

类型: 网友翻译

12 Le pido trabajo. Con su ayuda, tengo la oportunidad de torear en la famosa plaza de Madrid. Es el 20 de mayo de 1964. Ha sido un éxito tremendo.

我恳求他给我一份工作。他的帮助下,我有机会在马德里著名在广场斗牛。1964年5月20日,

类型: jixi0120

13   37. En la II Sesión de la VI Asamblea Popular Nacional (APN), que tuvo lugar en mayo de 1984, se decidió fundar la región administrativa de Hainan, bajo cuya jurisdicción se encontraban las islas, islotes y arrecifes del archipiélago Xisha, el archipiélago Nansha, el archipiélago Zhongsha y las aguas adyacentes.

37. 1984年5月,第六届全国人民代表大会第二次会议决定设立海南行政区,管辖范围包括西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛的岛礁及其海域。

14   39. En febrero de 1992, China promulgó la Ley de la República Popular China sobre los Mares Territoriales y sus Zonas Contiguas, definiendo el sistema jurídico fundamental relacionado con los mares territoriales y zonas contiguas y estipulando explícitamente: “El territorio terrestre de la República Popular China abarca [...] el archipiélago Dongsha, el archipiélago Xisha, el archipiélago Zhongsha, el archipiélago Nansha, así como todas las demás islas pertenecientes a la República Popular China”. La XIX Sesión del Comité Permanente de la VIII Asamblea Popular Nacional, que tuvo lugar en mayo de 1996, aprobó la CONVEMAR, a la vez declaró quela República Popular China reafirma su soberanía sobre las islas listadas en la cláusula 2 de la Ley de la República Popular China sobre los Mares Territoriales y sus Zonas Contiguas que se promulgó el 25 de febrero de 1992”.

39. 1992年2月,中国颁布《中华人民共和国领海及毗连区法》,确立了中国领海和毗连区的基本法律制度,并明确规定:“中华人民共和国的陆地领土包括……东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他一切属于中华人民共和国的岛屿”。1996年5月,第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议决定,批准《联合国海洋法公约》,同时声明“中华人民共和国重申对1992年2月25日颁布的《中华人民共和国领海及毗连区法》第2条所列各群岛及岛屿的主权。”

15   40. En mayo de 1996, el gobierno chino anunció las líneas de base de la parte del mar territorial adyacente al continente, compuestas por líneas rectas que unían los 49 puntos de base adyacentes desde Gaojiao de Shandong hasta Junbijiao de Hainan, así como las líneas de base del mar territorial adyacente al archipiélago Xisha, formadas por líneas rectas que unían los 28 puntos de base adyacentes, y declaró que más adelante establecería el resto de líneas de base del territorio marítimo.

40. 1996年5月,中国政府宣布中国大陆沿海由山东高角至海南岛峻壁角49个领海基点和由直线相连的领海基线,以及西沙群岛28个领海基点和由直线相连的基线,并宣布将另行公布其余领海基线。