1. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de gestión rural, profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales y mejoraremos el sistema de separación de los "tres derechos" [de propiedad, de contratación y de gestión] de las tierras contratadas.
    巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Mejoraremos el régimen de los servicios culturales públicos, ejecutaremos a fondo los proyectos culturales en beneficio del pueblo y enriqueceremos las actividades culturales de masas.
    完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,丰富群众性文化活动。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Mejoraremos el sistema del seguro de vejez básico para los trabajadores urbanos y el del mismo seguro para la población urbana y rural, y materializaremos cuanto antes la coordinación nacional del seguro de vejez.
    完善城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险制度,尽快实现养老保险全国统筹。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Mejoraremos el sistema del seguro de desempleo y el de accidentes laborales.
    完善失业、工伤保险制度。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Estructuraremos el sistema de explotación y protección del espacio territorial, mejoraremos las políticas complementarias para las zonas con funciones prioritarias e implantaremos un sistema de reservas naturales que tendrá los parques nacionales como sujetos.
    构建国土空间开发保护制度,完善主体功能区配套政策,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Para adaptarnos a la tendencia del desarrollo de la nueva revolución militar mundial y a las necesidades de la seguridad nacional, mejoraremos la calidad y la eficacia de la construcción de la defensa nacional y del Ejército, garantizando así que en el 2020 se haya materializado fundamentalmente su mecanización, se hayan logrado importantes avances en su informatización y su capacidad estratégica haya aumentado en gran medida.
      适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,提高建设质量和效益,确保到二○二○年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。 - ( 十九大报告精选 )
  7. la protección de tierras de cultivo y mejoraremos la compensación equitativa en tierras por las expropiadas
    多种形式适度规模经营 - ( 术语库 )
  8. Perfeccionar el régimen de la civilización ecológica. Con el fin de proteger el entorno ecológico con sistemas más eficaces, reformaremos y mejoraremos el de control de dicho entorno, intensificaremos el control del uso del espacio ecológico natural, implementaremos el sistema de indemnización por daños ecoambientales, y perfeccionaremos el mecanismo de compensación por motivos ecológicos.
      健全生态文明体制。改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Intensificar en mayor medida la actuación precisa en la liberación de la pobreza. Este año haremos que la población rural necesitada disminuya en más de 10 millones de personas, 2,8 millones de las cuales serán trasladadas a lugares más convenientes para su manutención. Hay que promover a fondo la ayuda contra la pobreza a través de, entre otros métodos, el desarrollo de la industria, la educación, la cultura, los servicios sanitarios y los ecosistémicos, subsanar los puntos débiles de las infraestructuras y los servicios públicos, fortalecer la colaboración entre las regiones orientales y las occidentales en la ayuda contra la pobreza y el apoyo que los correspondientes sectores de aquellas prestan a sus homólogos de estas, dar importancia a la combinación de dicha ayuda con el afianzamiento de la voluntad de liberarse de la pobreza y con el apoyo a la educación, y activar la fuerza motriz endógena de la liberación de la pobreza. Intensificaremos el apoyo a las zonas en las que la pobreza es extrema e inclinaremos hacia ellas tanto las inversiones aumentadas de la hacienda central en la ayuda contra la pobreza como los pagos de transferencia pertinentes. A los ancianos pobres, las personas con discapacidades, las personas con enfermedades graves y otros grupos necesitados específicos, les aplicaremos las medidas de garantización, tomando en consideración las circunstancias de cada familia y cada persona. Durante el periodo de acometimiento de lo más duro, mantendremos las políticas de ayuda a quienes se hayan liberado de la pobreza e incorporaremos oportunamente a quienes caigan o recaigan en ella a la cobertura de la ayuda y el apoyo. Fortaleceremos la integración y la administración ligada al rendimiento de los fondos destinados a la ayuda contra la pobreza. En la ayuda contra la pobreza, llevaremos a cabo la rectificación específica de la corrupción y de los problemas relativos al modo de actuar, y mejoraremos las formas de evaluación y supervisión. Persistiremos en los estándares de la liberación de la pobreza vigentes y garantizaremos el progreso y la calidad de esta labor, a fin de que obtenga el reconocimiento de las masas y supere las pruebas de la historia.
      加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态和文化等扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,加强东西部扶贫协作和对口支援,注重扶贫同扶志、扶智相结合,激发脱贫内生动力。强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。攻坚期内脱贫不脱政策,新产生的贫困人口和返贫人口要及时纳入帮扶。加强扶贫资金整合和绩效管理。开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。坚持现行脱贫标准,确保进度和质量,让脱贫得到群众认可、经得起历史检验。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. Propulsar el desarrollo integral de las diversas actividades del campo. Perfeccionaremos los servicios públicos rurales, entre ellos, los de asistencia médica, los educacionales y los culturales. Mejoraremos las infraestructuras para el suministro de agua y electricidad, y las infraestructuras informáticas, y construiremos o reconstruiremos 200.000 kilómetros de carreteras. Desplegaremos con paso firme la acción de tres años para sanear el hábitat rural e impulsar la "revolución del baño", así como la recogida y el tratamiento de la basura. Promoveremos la transformación de los hábitos y costumbres obsoletos existentes en las zonas rurales. Completaremos el sistema de la gobernanza rural, sistema que combina el autogobierno, la gobernación según la ley y la gobernación conforme a la moral. Dedicaremos grandes esfuerzos a la formación de personal calificado para vigorizar las zonas rurales. Debemos seguir firmemente el camino del socialismo con peculiaridades chinas en la vigorización de las zonas rurales, para acelerar la modernización de la agricultura y el campo.
      推动农村各项事业全面发展。完善农村医疗、教育、文化等公共服务。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”和垃圾收集处理。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。大力培育乡村振兴人才。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Forjar una configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute. Perfeccionaremos el sistema de autogobierno de las masas en los niveles de base y reforzaremos la gobernanza comunitaria. Pondremos mejor en juego la función de los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas. Fomentaremos el sano desarrollo de las organizaciones sociales, los servicios sociales profesionales y los servicios de voluntariado. Fortaleceremos la construcción del sistema de credibilidad social. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y pondremos en práctica el sistema de responsabilidad de divulgar la ley. Cultivaremos buenos hábitos en los que prevalezcan la estimación de las mujeres, el cuidado de los niños, el respeto por los ancianos y la atención a las personas con discapacidades. Mejoraremos el mecanismo de neutralización diversificada de las discrepancias y disputas sociales. Innovaremos el modo de atender las reclamaciones presentadas en persona o por correo y las reivindicaciones razonables de las masas se solucionarán en conformidad con la ley y a su debido tiempo. Es imprescindible que se asuma estrictamente la responsabilidad por la seguridad en la producción, para contener resueltamente los accidentes graves y excepcionalmente graves. Llevaremos a buen término los trabajos sismológicos, meteorológicos, geológicos, etc., a fin de mejorar nuestra capacidad de prevenir desastres, de mitigar sus consecuencias y de socorrer a los damnificados. Hemos de impulsar la construcción de una China de paz; prevenir rigurosamente y combatir con firmeza los actos violentos, incluidos los atentados terroristas; librar con arreglo a la ley la lucha específica de erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar según la ley las infracciones y los delitos, incluidos los robos, los atracos, las estafas, la prostitución, el juego y las drogas; y subsanar destacados problemas, como los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, la violación de la confidencialidad de la información personal de los ciudadanos y las ventas piramidales por internet, con miras a salvaguardar la seguridad nacional y la pública.
      打造共建共治共享社会治理格局。完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。完善社会矛盾纠纷多元化解机制。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Estimados diputados: ante los profundos cambios operados en el entorno de la seguridad nacional, debemos guiarnos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era, fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de la defensa nacional y de este, seguir con firmeza el camino con peculiaridades chinas de dicho fortalecimiento, impulsar en todos los aspectos el trabajo de adiestramiento y preparativos militares, y salvaguardar con determinación y energía la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Persistiremos en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicaremos íntegramente y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Hemos de continuar impulsando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y construir una defensa moderna, fuerte y sólida para nuestras fronteras, nuestras costas y aguas jurisdiccionales, y nuestro espacio aéreo. Mejoraremos el sistema de movilización para la defensa nacional y potenciaremos la educación de todo el pueblo al respecto. Protegeremos los derechos e intereses legales de los militares y sus familiares, de modo que la carrera militar devenga una profesión respetada por toda la sociedad. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y profundizaremos la reforma de la ciencia, la tecnología y la industria dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que tomar medidas más enérgicas en apoyo de la construcción y la reforma de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas, y desplegar a fondo actividades de apoyo al Ejército y de atención a las familias de los militares entre el pueblo, así como actividades de apoyo a los gobiernos y de amor al pueblo entre el Ejército, de modo que la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo sea siempre fuerte como una roca y recia como un frondoso árbol con profundas raíces.
      各位代表!   面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。完善国防动员体系,加强全民国防教育。维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,深入开展拥军优属、拥政爱民活动,使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. Encauzar las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas hacia su mayor profundización. Estimularemos a más agentes sociales a dedicarse a actividades innovadoras y emprendedoras, ampliar el espacio de desarrollo económico y social, fortaleceremos los servicios omnidireccionales y desplegaremos la función locomotora de los centros demostrativos de actividades emprendedoras e innovadoras. Se intensificará el apoyo de alcance general y se aplicarán efectivamente las políticas tributarias preferenciales, incluida la de elevar la suma mínima imponible de 30.000 a 100.000 yuanes del volumen mensual de ventas para la recaudación del IVA a los pequeños contribuyentes. Reformaremos y completaremos el mecanismo de apoyo financiero, estableceremos el Mercado de Innovación Científica y aplicaremos a título experimental el sistema de registro correspondiente, estimularemos la emisión de bonos financieros por las empresas emprendedoras e innovadoras, ampliaremos el financiamiento mediante pignoración de derechos de propiedad intelectual, y apoyaremos el desarrollo de los capitales riesgo. Reformaremos y perfeccionaremos los mecanismos de formación, empleo y evaluación de personas calificadas, y mejoraremos los servicios relativos a las personas de valía chinas que han estudiado fuera del país y han vuelto a él, así como a los talentos extranjeros. Si combinamos la respuesta a la demanda del mercado con el despliegue del espíritu humanista y sabemos reunir y emplear los diversos tipos de talentos, la innovación china podrá sin duda alguna se desarrollará mejor y hacer así debidas contribuciones al progreso de la civilización humana.
    进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,支持发展创业投资。改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. 6. Promover el desarrollo coordinado de las regiones y elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. Ciñéndonos a la resolución del problema del desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, reformaremos y mejoraremos los mecanismos y políticas pertinentes, y promoveremos la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos, con miras a impulsar tanto la complementación recíproca entre las respectivas ventajas de las diversas regiones como el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales.
    (六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,推动区域优势互补、城乡融合发展。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024