1. En 2017, 28 distritos salieron con éxito de la pobreza y más de 10 millones de personas mejoraron sus niveles de vida. Esto quiere decir que la política sacó de la pobreza a 10 millones de ciudadanos al año a lo largo de un lustro, con un promedio de casi 30 000 cada día.
    2017年,中国28个贫困县摘帽,脱贫人口超千万。这也意味着中国连续五年年均减贫超过1000万人,平均每天都有近3万人摆脱贫困。 - ( 两会前瞻 )
  2. En estos últimos cinco años, las condiciones de vida del pueblo mejoraron continuamente. En la batalla de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza se lograron avances decisivos, como lo demuestran la reducción de la población indigente en algo más de 68 millones, el traslado de 8,3 millones de personas necesitadas a lugares más convenientes para su manutención y la bajada del índice de recuento de la pobreza del 10,2 al 3,1%. Los ingresos de la población aumentaron una media anual del 7,4%, ritmo que superó el del crecimiento económico, lo que dio lugar a la formación del grupo poblacional con rentas medias más numeroso del mundo. El turismo emisor ascendió de 83 a 130 millones de desplazamientos. La educación se desarrolló en todos sus aspectos. La cobertura del seguro social de vejez superó los 900 millones de personas y la del seguro médico básico llegó a 1.350 millones, con lo cual quedó establecida la mayor red de seguridad social del mundo. La esperanza de vida alcanzó los 76,7 años. Se terminaron de construir más de 26 millones de apartamentos mediante la transformación de barrios de chabolas y se rehabilitaron más de 17 millones de viviendas precarias de las zonas rurales, todo lo cual permitió a cientos de millones de personas trasladarse a nuevos hogares.
      五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。教育事业全面发展。社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。人均预期寿命达到76.7岁。棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. 7. Perseveramos en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo y dedicamos redoblados esfuerzos a garantizar y mejorar sus condiciones de vida, lo que aumentó constantemente la percepción de las masas populares de resultar beneficiadas. Pese a lo limitado de los recursos financieros, incrementamos continuamente las inversiones en los ámbitos relacionados con la vida del pueblo. Impulsamos de forma generalizada la actuación precisa en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de esta, para lo cual completamos el mecanismo de trabajo consistente en la coordinación por la dirección central, la asunción de responsabilidades generales por las provincias y el cumplimiento de tareas por los municipios y distritos, y durante los últimos cinco años, la hacienda central destinó a dicha ayuda más de 280.000 millones de yuanes procedentes de los fondos especiales. La aplicación de una política de empleo activa permitió garantizar la colocación de los grupos prioritarios de manera bastante satisfactoria. Gracias a la persistencia en el desarrollo prioritario de la educación, los gastos educativos costeados por la hacienda sobrepasaron año tras año el 4% del PIB. Se mejoraron tanto las condiciones docentes de las escuelas deficientes de educación obligatoria en las zonas rurales como el trato dispensado al profesorado rural, y, al mismo tiempo, el plan de mejora nutricional benefició a más de 36 millones de alumnos rurales. Se inició la formación de universidades y disciplinas de primer orden mundial. La admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos creció de 10.000 a 100.000. Se intensificó la financiación de alumnos provenientes de familias necesitadas que estudiaban en los diversos tipos de centros docentes, sumando 430 millones las veces que se concedieron ayudas a estos alumnos. La escolaridad media de la población en edad de trabajar se elevó a 10,5 años. La cuantía normativa de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población se elevó de 240 yuanes por persona a 450; se implantó en lo básico el sistema del seguro de enfermedades graves, ofreciéndose ayuda a pacientes en más de 17 millones de casos; se realizó la liquidación directa de los gastos de hospitalización de los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico; y se impulsaron aceleradamente el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la construcción de alianzas de asistencia médica. Se aumentaron constante y racionalmente las pensiones básicas de los jubilados, se elevaron las cuantías normativas de la garantización del nivel de vida mínimo y las destinadas a los beneficiarios del trato preferencial, y se perfeccionaron los sistemas de asistencia social, de forma que cerca de 60 millones de receptores de la garantización del nivel de vida mínimo y otras personas con dificultades especiales tuvieron garantizada su manutención básica. La implantación del sistema de "dos subvenciones" [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidades y otra para el cuidado de personas con discapacidades graves] benefició a más de 21 millones de personas. Se ejecutó la política general de dos hijos por pareja. Se potenciaron los servicios culturales públicos en los niveles de base, el desarrollo de las actividades culturales se aceleró y las industrias culturales experimentaron un crecimiento medio anual superior al 13%. Se desarrollaron ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud del pueblo y los deportistas chinos cosecharon intrépidamente excelentes resultados.
      (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。强化基层公共文化服务,加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. - Las condiciones de vida del pueblo mejoraron en mayor medida. Los ingresos disponibles per cápita sobrepasaron los 30.000 yuanes. Se elevó el nivel de garantización del seguro de vejez básico, del seguro de asistencia médica, del nivel de vida mínimo, etc. Se impulsaron a fondo la construcción de viviendas de protección social en ciudades y poblados, y la rehabilitación de viviendas precarias de las zonas rurales. El número de alumnos en la etapa de educación obligatoria que percibieron subsidios de manutención creció cerca de un 40 % y los centros superiores de formación profesional aumentaron su admisión de alumnos en un millón.
    ——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育阶段学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Se mejoraron los regímenes y mecanismos de distribución mercadizada de los elementos de producción.
    完善要素市场化配置体制机制。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. Cosechamos nuevos éxitos en el desarrollo de la educación, la sanidad, la cultura y otros ámbitos: la equidad en la educación y su calidad mejoraron de manera considerable, los servicios médico-sanitarios se desarrollaron con celeridad y las actividades e industrias culturales florecieron y se desarrollaron.
    教育、卫生、文化等领域发展取得新成就,教育公平和质量较大提升,医疗卫生事业加快发展,文化事业和文化产业繁荣发展。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024