1. Todos los días mis abuelos se levantaban con el sol, mucho más temprano que yo. Trabajaban un rato en el huerto. Luego se aseaban en el patio junto a una fuente. Mientras mi abuela preparaba nuestro sencillo desayuno, mi abuelo venía a mi cuarto a despertarme. Me miraba vestir y lavar sin dejar de hablar lentamente. Siempre tenía un cuento que contar o un chiste que decir.
    每天,祖父、祖母都和太阳一起起来,比我起得早多啦。在小园子里干一会儿活,然后在院子的喷泉边洗梳。在祖母为我们准备简单的早饭的同时,祖父来到的我的房间叫醒我。祖父一边看着我穿衣、洗梳,一边慢条斯理地和我聊天。总是会讲一个小故事或者说个笑话。 - ( xianxitexto1 )
  2. Al mismo tiempo que me vestía y me lavaba, me miraba fijamente y me hablaba con su voz lenta y apagada.
    在我穿衣洗漱的同时,他盯着我看,用他那缓慢低沉的声音对我说话。 - ( xxx2 )
  3. Oh, , es muy bonita! -dijo-. Me gusta, la apruebo-. Y con un gesto de agrado miraba el telar vacío; no quería confesar que no veía nada.
    “哎呀,真是美极了!”皇帝说,“我十二分地满意!”于是他就点头表示出他的满意。他仔细地看着织布机,因为他不愿意说出他什么也没有看见。 - ( 皇帝的新装 )
  4. Jim franqueó el umbral y allí permaneció inmóvil como un perdiguero que ha descubierto una codorniz. Sus ojos se fijaron en Delia con una expresión que su mujer no pudo interpretar, pero que la aterró. No era de enojo ni de sorpresa ni de desaprobación ni de horror ni de ningún otro sentimiento para los que que ella hubiera estado preparada. Él la miraba simplemente, con fijeza, con una expresión extraña.
    吉姆站在屋里的门口边,纹丝不动地好像猎犬嗅到了鹌鹑的气味似的。他的两眼固定在德拉身上,其神情使她无法理解,令她毛骨悚然。既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是嫌恶,根本不是她所预料的任何一种神情。他仅仅是面带这种神情死死地盯着德拉。 - ( 麦琪的礼物 )
  5. Miraba sus caritas pegadas a la ventanilla y lo único que pensaba era: ¿Qué hemos hecho?
    我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么? - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024