1. Si usted no ha tenido oportunidad de viajar por Egipto, por lo menos habrá visto dibujos, fotografias o películas que muestran el paisaje del país y se habrá dado cuenta de la reiterada presencia de las pirámides y de la Esfinge.
    如您还没有机会游览埃及,至少应该看过展现埃及风情的图画、照片或电影,也一定注意到了金字塔和狮身人面像总是反复出现。 - ( xx3 )
  2. Los niños que se enfrentan a experiencias traumáticas temprano en la vida a menudo desarrollan mentes y cuerpos menos saludables. Los estudios muestran cambios físicos en el desarrollo del cerebro que conducen a la capacidad cognitiva inferior.
    年幼时经历过创伤的孩子,体质和心理通常发展得不够完善。研究显示,在大脑发育时期的器质性病变会导致认知能力下降。 - ( 扎克伯格 )
  3.   15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。 - ( 南海争议白皮书 )
  4.   22. Los hechos históricos muestran que el pueblo chino siempre ha tomado las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes como un lugar para vivir y trabajar y para realizar diversas actividades de exploración y explotación. Los gobiernos chinos de todas las épocas han ejercido también una jurisdicción continua, pacífica y efectiva sobre las islas del Mar Meridional de China. Durante el largo curso de la historia, China ha establecido su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el Mar Meridional de China. El pueblo chino se ha convertido, desde hace mucho tiempo, en el dueño de las islas del Mar Meridional de China.
    22. 历史事实表明,中国人民一直将南海诸岛和相关海域作为生产和生活的场所,从事各种开发利用活动。中国历代政府也持续、和平、有效地对南海诸岛实施管辖。在长期历史过程中,中国确立了对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,中国人民早已成为南海诸岛的主人。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. Solo pensando siempre en los eventuales peligros, puede uno vivir en paz. Al reafirmar nuestros logros en su justo valor, debemos estar muy conscientes de los problemas y desafíos que enfrenta nuestro país en su desarrollo. El crecimiento de la economía mundial está ralentizándose, el proteccionismo y el unilateralismo se agravan, los precios de los productos básicos en los mercados internacionales experimentan grandes fluctuaciones, los factores de inestabilidad e incertidumbre se acrecientan visiblemente y los riesgos importados se incrementan. En el plano interno, se perciben una mayor presión del descenso del crecimiento económico, una desaceleración del incremento del consumo y una falta de vigor para aumentar las inversiones efectivas. La economía real se enfrenta con bastantes impedimentos, no ha podido paliarse efectivamente la problemática planteada por los costes y dificultades de financiación con la que tropiezan las empresas no públicas, las pequeñas empresas y las microempresas, y el entorno de negocios dista bastante de responder a las expectativas de los agentes del mercado. La capacidad de innovación independiente no es fuerte y en las tecnologías claves y medulares existen acusados puntos flacos. En algunas haciendas territoriales existe bastante disparidad entre los ingresos y los egresos. En ámbitos como el financiero, todavía hay no pocos riesgos y peligros subyacentes. Las tareas de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza en las zonas extremadamente pobres se enfrentan con bastantes dificultades y las de protección ecológica y de prevención y tratamiento de la contaminación siguen siendo abrumadoras. El pueblo está insatisfecho con no pocos asuntos relativos a la educación, la asistencia médica, la atención a la vejez, la vivienda, la seguridad alimenticia y farmacéutica, la distribución de los ingresos, etc. Además, el año pasado se produjeron varios incidentes de seguridad pública y graves accidentes laborales, dándonos unos y otros profundas lecciones. El trabajo del Gobierno adolece de insuficiencias: algunas medidas de reforma y desarrollo no se ponen debidamente en práctica; el formalismo y el burocratismo son fenómenos bastante acusados; y las supervisiones, inspecciones y evaluaciones excesivamente diversas y frecuentes, en las cuales solo se pone atención a dejar huella y se pasan por alto los resultados reales, no hacen más que agrandar las cargas de las entidades de base. Un reducido número de cuadros muestran pereza o flojedad en su trabajo administrativo. En algunos ámbitos menudean los casos de corrupción. Hemos de atrevernos a afrontar los problemas y desafíos, tener la valentía de asumir responsabilidades, cumplir fielmente con nuestro deber, hacer cuanto podamos por llevar a buen término nuestros trabajos y no defraudar en absoluto las esperanzas del pueblo.
    思危方能居安。在充分肯定成绩的同时,要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。世界经济增速放缓,保护主义、单边主义加剧,国际大宗商品价格大幅波动,不稳定不确定因素明显增加,外部输入性风险上升。国内经济下行压力加大,消费增速减慢,有效投资增长乏力。实体经济困难较多,民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解,营商环境与市场主体期待还有差距。自主创新能力不强,关键核心技术短板问题凸显。一些地方财政收支矛盾较大。金融等领域风险隐患依然不少。深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。生态保护和污染防治任务仍然繁重。在教育、医疗、养老、住房、食品药品安全、收入分配等方面,群众还有不少不满意的地方。去年还发生了多起公共安全事件和重大生产安全事故,教训极其深刻。政府工作存在不足,一些改革发展举措落实不到位,形式主义、官僚主义仍然突出,督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩,加重基层负担。少数干部懒政怠政。一些领域腐败问题仍然多发。我们一定要直面问题和挑战,勇于担当,恪尽职守,竭尽全力做好工作,决不辜负人民期待! - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024