1. Necesitamos las informaciones mas detalladas sobre la tecnología de su empresa
    我们需要有关贵公司技术更详尽的资讯 - ( 商务210 )
  2. Necesitamos urgentemente estas informaciones
    我们急需这些资料 - ( 商务210 )
  3. Los ingredientes: las cosas que necesitamos para cocinar algo.
    调料 - ( 速西912 )
  4. Sírvannos de jazmín. A todos nos gusta mucho. Además, con este frío, necesitamos calentarnos un poco.
    给我们来点茉莉花茶吧。我们都非常喜欢茉莉花茶。此外,天这么冷,我们需要暖和暖和。 - ( xianxitexto1 )
  5. ¿Podemos encargar a Antonio que nos compre lo que necesitamos?
    我们能委托 Antonio 为我们买我们需要的吗? - ( xianxitexto2 )
  6. 5. Vean ustedes: aquí está lo que necesitamos.
    您们看:这就是我们所需要的。 - ( lexico )
  7. -- Necesitamos realizar esfuerzos concertados para resolver las principales dificultades a fin de garantizar la estabilidad en Asia. La estabilidad en Asia ahora enfrenta desafíos nuevos, porque siguen surgiendo sitios conflictivos, asimismo, existen amenazas tradicionales y no tradicionales a la seguridad. Los países asiáticos necesitan incrementar la confianza mutua y trabajar juntos para garantizar una paz y estabilidad duraderas en nuestra región.
    ——亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。 - ( boao2013 )
  8. -- Necesitamos basarnos en el éxito pasado y lograr nuevos avances en la promoción de la cooperación en Asia. Existen muchos mecanismos e inciativas para elevar la cooperación en Asia, y diversas partes están explorando bastantes ideas para impulsar esa cooperación. Lo que necesitamos hacer es elevar el entendimiento mutuo, construir consenso y enriquecer y profundizar la cooperación con el fin de alcanzar un equilibrio entre los intereses de diversas partes y construir mecanismos que generen beneficios a todos.
    ——亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。 - ( boao2013 )
  9. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  10. Por otro lado, estamos conscientes de que China sigue siendo el país en desarrollo más grande del mundo y que enfrenta muchas dificultades y desafíos en su camino hacia el progreso. Necesitamos realizar esfuerzos incansables en los años próximos para ofrecer una vida mejor a toda nuestra gente. Estamos comprometidos inquebrantablemente a la reforma y apertura, y nos concentraremos en la gran tarea de transformar la modalidad de crecimiento, nos enfocaremos en llevar a cabo bien nuestros propios asuntos y haremos esfuerzos continuos para elevar la campaña de modernización socialista.
    我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。 - ( boao2013 )
  11. China y los países de la ANSEA unirán sus manos para construir una comunidad dedestino común todavía más estrecha entre China y la ANSEA. La construcción deuna comunidad económica del Este de Asia para la ANSEA, China, Japón y laRepública de Corea, se completará en 2020. Deberíamos construir activamente unared de cooperación de libre comercio en Asia y esforzarnos por concluir lasnegociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio mejorado entre China y laANSEA y sobre la Asociación Económica Integral Regional en 2015. Para avanzaren la integración económica de Asia, necesitamos seguir comprometidos con lapaertura del regionalismo y avanzar en la cooperación transregional, incluidala APEC, de una forma coordinada.
    中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。 - ( boao2015 )
  12. Lo que necesitamos es ayuda.
    我们需要的是帮助。 - ( 网友翻译 )
  13. Necesitamos dinero.
    我们需要钱。 - ( 网友翻译 )
  14. No os necesitamos.
    我们不需要你们。 - ( 网友翻译 )
  15. Necesitamos instituciones que entienden estos temas están todos conectados. Esa es la filosofía de este nuevo tipo de escuela que su madre está construyendo.
    我们需要制度认识到,所有这些问题都不是孤立存在的。你母亲在建立的新型学校就要贯彻这种理念。 - ( 扎克伯格 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024