1. Fortalecimiento e innovación de la gobernanza social. Se completará el mecanismo de administración y servicio de las comunidades vecinales. Se fortalecerá la gobernanza rural. Se apoyará el sano desarrollo de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado y las causas filantrópicas. Hay que garantizar los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con alguna discapacidad. Se perfeccionará el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, se potenciará el trabajo de asistencia jurídica, se satisfarán sin demora las reivindicaciones razonables de las masas, y se neutralizarán adecuadamente las discrepancias y disputas. Se elaborará el séptimo censo nacional de población. Se intensificará la construcción de nuestra capacidad en materia de seguridad nacional. Es preciso mejorar el sistema de prevención y control en materia de orden público, y combatir según la ley todo tipo de delitos para construir una China con una paz de más alto nivel.
    加强和创新社会治理。健全社区管理和服务机制。加强乡村治理。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求,妥善化解矛盾纠纷。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。完善社会治安防控体系,依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024