跳转到主要内容

1 Hemos de seguir los pasos de nuestro tiempo en lo referente a las teorías, dominar progresivamente las leyes objetivas e impulsar constantemente la innovación teórica, práctica, institucional y cultural, así como la fomentada en otros terrenos.

我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。

2 Este año, para llevar a buen término nuestra labor, hemos de implementar concienzudamente el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía socialista con peculiaridades chinas de la nueva era, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad y tratar la estabilidad y el progreso como un todo, para lo cual debemos conceder importancia a los siguientes puntos. Primero, impulsar con energía un desarrollo de alta calidad. El desarrollo constituye la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país. Tenemos que dedicar redoblados esfuerzos a la resolución del problema del desequilibrio del desarrollo y su insuficiencia, y promover la optimización y actualización de la estructura económica, ciñéndonos a la construcción de un sistema económico moderno y persistiendo en situar la calidad en primer plano y en priorizar la rentabilidad. Hemos de respetar las leyes objetivas de la economía y combinar el crecimiento a corto plazo con el desarrollo a largo plazo, para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables y lograr que su crecimiento sin altibajos y la elevación de la calidad y la rentabilidad se promuevan mutuamente. Segundo, intensificar la reforma y la apertura. La reforma y la apertura son un medio clave que decide el destino de la China contemporánea, siendo también un medio clave para culminar los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021,y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049]. Desde este nuevo punto de partida histórico, tenemos que emancipar más la mente, llevar adelante la reforma en mayor profundidad y ampliar aún más la apertura. Debemos desplegar a plenitud el espíritu de iniciativa del pueblo y estimular en todos los lugares el coraje de abrirse paso, de realizar ensayos y de medirse con lo duro conforme a sus respectivas realidades, al objeto de propulsar ininterrumpidamente la reforma y la apertura. Tercero, librar como es debido las tres batallas de asalto de plazas fuertes para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Tenemos que formular los lineamientos de trabajo y las medidas concretas correspondientes, y fijar los calendarios, las hojas de ruta y el orden de prioridades, a fin de garantizar el control eficaz de los riesgos y los peligros latentes, así como la culminación integral de la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza y la mejora general de la calidad del entorno ecológico. Todos los trabajos que realizamos son en pro del pueblo. Hemos de persistir en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, partir de la condición básica de nuestro país y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, a fin de resolver apropiadamente uno tras otro los asuntos que más inquietan y desazonan a las masas populares, y promover la equidad y la justicia sociales, así como el desarrollo integral de las personas, de modo que, a medida que el país se desarrolle, la vida del pueblo sea cada año mejor.

  做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。

3 Para llevar a buen término la labor del Gobierno del presente año, tenemos que prestar atención a dominar como es debido las siguientes relaciones. En primer lugar, hay que tratar apropiadamente con una visión de conjunto las relaciones entre lo nacional y lo internacional, con miras a concentrar la atención y aglutinar las fuerzas para hacer bien nuestro trabajo. Nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo. Dado que el desarrollo es la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país, debemos asir con firmeza nuestra tarea central, es decir, la construcción económica, persistir sin titubeo alguno en el pensamiento estratégico de que el desarrollo es lo que cuenta y de que este debe ser científico y de alta calidad, y emancipar y desarrollar constantemente las fuerzas productivas sociales. Con una situación internacional compleja y cambiante como telón de fondo, tenemos que mantener la firmeza estratégica, propulsar nuestra labor conforme a los objetivos establecidos y a las disposiciones tomadas, aprovechar todavía mejor los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales, atrevernos a afrontar desafíos y ser capaces de transformar las crisis en oportunidades, al objeto de llevar firmemente la iniciativa en el desarrollo. En segundo lugar, hay que preservar bien el equilibrio de las relaciones entre la estabilización del crecimiento y la prevención de los riesgos, con el fin de garantizar un desarrollo económico sostenido y sano. Si bien es preciso neutralizar los múltiples riesgos y peligros latentes acumulados durante largo tiempo, también es necesario observar las leyes objetivas, esmerarse tanto en las formas como en los métodos y neutralizar dichos riesgos y peligros gradualmente en el marco del desarrollo conforme a la exigencia de firmeza, control, orden y adecuación, a fin de evitar firmemente que surjan riesgos de índole sistémica o regional. En el actual contexto de aumento de la presión ejercida por el descenso del crecimiento económico, la publicación de políticas y medidas de trabajo debe favorecer la estabilización de las expectativas y del crecimiento, así como el reajuste estructural, mientras que en la prevención y el control de riesgos deben manejarse bien el ritmo y la intensidad. Hay que evitar que los efectos restrictivos aumenten de forma solapada y no permitir en absoluto que la economía se salga de unos límites razonables en su funcionamiento. Al mismo tiempo, no podemos tener solo en cuenta los intereses inmediatos y adoptar una política de fuertes estímulos a corto plazo en perjuicio del desarrollo a largo plazo, ya que con ello crearíamos nuevos riesgos y peligros latentes. En tercer lugar, hay que tratar bien las relaciones del Gobierno con el mercado, con miras a activar el vigor de los agentes de este último apoyándose en la reforma y la apertura. Siempre que los agentes del mercado se mantengan vigorosos, podremos potenciar la fuerza motriz endógena para el desarrollo y resistir la presión del descenso del crecimiento económico. Hay que impulsar con energía la reforma y la apertura, acelerar la formación de un sistema de mercado moderno, unificado, abierto, competitivo y ordenado, flexibilizar el acceso al mercado, intensificar la supervisión y el control justos, y crear un ambiente de negocios internacionalizado, facilitador y sujeto al imperio de la ley, con el fin de que los diversos agentes del mercado devengan más activos. El vigor del mercado y la creatividad social nacen, esencialmente, de la iniciativa de los centenares de millones de integrantes del pueblo. Hemos de perseverar en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, garantizar efectivamente las condiciones de vida básicas del pueblo, promover la resolución de los problemas prioritarios de su vida y fomentar la equidad y la justicia sociales, a fin de que el pueblo viva en buenas condiciones. El pueblo chino es laborioso e inteligente, y dispone de un potencial innovador y creativo ilimitado. Cuando este se libere plenamente, el desarrollo de China contará con un espacio más amplio.

做好今年政府工作,要注重把握好以下关系。一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。发展是解决我国一切问题的基础和关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,毫不动摇坚持发展是硬道理、发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想,不断解放和发展社会生产力。在国际形势复杂多变的背景下,我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,更好利用国际国内两个市场两种资源,敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权。二要平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,但要遵循规律,讲究方式方法,按照坚定、可控、有序、适度要求,在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。在当前经济下行压力加大情况下,出台政策和工作举措要有利于稳预期、稳增长、调结构,防控风险要把握好节奏和力度,防止紧缩效应叠加放大,决不能让经济运行滑出合理区间。同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展的短期强刺激政策,产生新的风险隐患。三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力。只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力。要大力推进改革开放,加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系,放宽市场准入,加强公正监管,打造法治化、国际化、便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃。从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间。

4 Los gobiernos de los diversos niveles hemos de persistir siempre en la búsqueda de la verdad en los hechos, tener bien presente la condición básica de nuestra nación ,la de hallarse en la etapa primaria del socialismo,, acatar las leyes objetivas, proceder en todo partiendo de la realidad y basarnos en la buena realización de nuestros propios asuntos. Asimismo, hemos de rectificar y corregir enérgicamente los "cuatro hábitos malsanos", guardándonos muy mucho del formalismo y el burocratismo, y acabar con el primero, que, al atarlos de pies y manos, impide a los numerosos cuadros de base realizar trabajos prácticos y actividades emprendedoras, con lo cual respaldaremos a quienes contraen compromisos y haremos que quienes tienen atribuciones cumplan sus responsabilidades. Tenemos que apoyarnos fuertemente en las masas populares, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base, propulsar con mayor energía la reforma y la apertura, activar el vigor de la sociedad y aglutinar la inteligencia y fuerza de los centenares de millones de integrantes del pueblo, todo lo cual nos infunde el aliento vital para superar cualquier dificultad y desafío. Afrontando las dificultades en lugar de rehuirlas y primando el trabajo sólido, los numerosos cuadros debemos concentrar nuestra atención y aunar nuestras fuerzas para ocuparnos del desarrollo y garantizar las condiciones de vida del pueblo. Si compartimos en todo momento penas y alegrías con las masas populares, si avanzamos siempre intrépidamente junto a ellas, no cabe duda de que las aspiraciones del pueblo chino a una vida mejor se cumplirán.

各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

5 El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la realidad concreta de China. Para mantenerlo como guía, debemos recurrir a su científica concepción del mundo y su científica metodología para resolver las cuestiones de China, y no recitar o repetir conclusiones o expresiones concretas suyas, y menos aún debemos considerarlo como un dogma inmutable. Es preciso que, perseverando en emancipar la mente, buscar la verdad en los hechos, avanzar con los tiempos y adoptar una actitud realista y práctica, y procediendo en todo conforme a la realidad, pongamos la mirada en solucionar los problemas reales de la reforma, la apertura y la modernización socialista propios de la nueva era, respondamos constantemente a las preguntas de China, del mundo, del pueblo y de los tiempos, demos respuestas correctas que correspondan a la realidad china y a las exigencias de nuestro tiempo, saquemos una comprensión científica acomodada a las leyes objetivas y obtengamos logros teóricos de avance con los tiempos, todo a fin de orientar mejor la práctica china.

坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。

6Hay que persistir en una visión sistémica. La interconexión e interdependencia de todos los seres y cosas del mundo determina que solo podemos dominar las leyes objetivas de su desarrollo si los observamos con un punto de vista universalmente conectivo, global y sistémico, y evolutivo y cambiante. El nuestro es un gran país en vías de desarrollo, se halla todavía en la etapa primaria del socialismo y está experimentando amplias y profundas transformaciones sociales, y todo esto hace que, por poco que sean, el impulso de la reforma y desarrollo, así como el reajuste de las relaciones entre los intereses, siempre repercutan en el conjunto de la situación. Debemos saber observar la actualidad desde el ángulo histórico y conocer la esencia a través de la apariencia; tratar como es debido las relaciones entre el todo y las partes, entre el presente y el futuro a largo plazo, entre lo macroscópico y lo microscópico, entre las contradicciones principales y las secundarias, y entre lo particular y lo general, y aumentar sin cesar nuestra capacidad de pensar desde las perspectivas estratégica, histórica, dialéctica, sistémica, innovativa, de imperio de la ley y de los límites de alarma, todo a fin de proporcionar maneras de pensar científicas para la reflexión de carácter prospectivo, la planificación holística y el impulso conjunto de las diversas causas del Partido y el país.

——必须坚持系统观念。万事万物是相互联系、相互依存的。只有用普遍联系的、全面系统的、发展变化的观点观察事物,才能把握事物发展规律。我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,正在经历广泛而深刻的社会变革,推进改革发展、调整利益关系往往牵一发而动全身。我们要善于通过历史看现实、透过现象看本质,把握好全局和局部、当前和长远、宏观和微观、主要矛盾和次要矛盾、特殊和一般的关系,不断提高战略思维、历史思维、辩证思维、系统思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,为前瞻性思考、全局性谋划、整体性推进党和国家各项事业提供科学思想方法。

7 Hay que fortalecer integralmente los adiestramientos y preparativos bélicos y aumentar la capacidad del Ejército Popular de ganar las guerras. Hemos de estudiar y dominar las características y leyes objetivas de las guerras informatizadas e inteligentizadas, innovar la orientación estratégica militar y desarrollar estrategias y tácticas de guerra popular. Se creará un sistema de poderosas fuerzas de disuasión estratégica, se aumentará la proporción que ocupan las fuerzas de combate de nuevos ámbitos y atributos, se acelerará el desarrollo de las fuerzas de combate automáticas e inteligentes, y se planeará con visión de conjunto la estructuración y utilización del sistema cibernético. Se optimizará el sistema de mando en operaciones conjuntas y se impulsará la construcción de sistemas y capacidades en cuanto a reconocimiento y prealerta, lucha conjunta, apoyo a los campos de batalla y aseguramiento integral. Se impulsará en profundidad el adiestramiento militar hecho mediante simulacros de combate y se llevarán a fondo los adiestramientos conjuntos, los de confrontación y los ejecutados con adelantos científico-tecnológicos. Se actuará en términos de intensificación del empleo regularizado y diversificado de las fuerzas militares, despliegue firme y flexible de la lucha militar, creación de una situación segura, freno y control de las crisis y los conflictos, y conquista de victoria en las guerras parciales.

全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。打造强大战略威慑力量体系,增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。

8 Camaradas: Esta época nos llama y el pueblo nos aguarda con esperanza; la única manera de no defraudar la época ni defraudar al pueblo es con inamovible determinación e irrelajada presteza. Toda la militancia debe tener bien presente que la persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, que lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, que lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, que lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y que lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas. Todo ello representa nuestra sumamente importante comprensión de las leyes objetivas adquirida en una larga práctica, y lo debemos apreciar más que nunca y mantener para siempre, cual bambú enraizado tenazmente en la roca, dando así conducción y garantía para que el gigantesco barco del socialismo con peculiaridades chinas avance contra viento y marea, navegue con seguridad y llegue lejos.

同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。