1. A continuación se les ofrece el resumen de otra novela suya titulada Crónica de una Muerte Anunciada.
    下面,将为诸位介绍他的另一部小说《一件事先张扬的凶杀案》的梗概。 - ( xx3 )
  2. —¿Qué se le ofrece? Dígamelo. Estoy a su disposición.
    能为您做点什么?您说吧,可以为您效劳 - ( xx3 )
  3. En realidad, ahora, más y más gente compra por Internet porque es un servicio que ofrece muchas ventajas y sirve para muchas cosas, sobre todo, para ganar tiempo.
    事实上,现在越来越多的人网上购物是因为它是一种能提供很多好处而且能做很多事的服务,尤其是省时间。 - ( xxx1 )
  4. Lo que el texto nos ofrece es un caso de dogmatismo.
    课文里提供给我们的是一种武断的情况。 - ( xxx208 )
  5. El mundo actual es uno caracterizado por el desarrollo ylas reformaciones, que ofrece innumerables oportunidades y nuevos retos, dondeel sistema y el orden internacionales están sujetos a hondos cambios, y en quela correlación de fuerzas evoluciona profundamente hacia un rumbo favorable ala paz y el desarrollo.
    当今世界是一个发展变革的世界,是一个新机遇新挑战层出不穷的世界,是一个国际体系和国际秩序深度调整的世界,是一个国际力量对比朝着有利于和平与发展方向深刻变化的世界。 - ( China-CELAC )
  6. ¿Cuál sería su fortuna, su estado al día de hoy, si no hubiera perdido el collar? ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! ¡Qué cambios tan singulares ofrece la vida! ¡Qué poco hace falta para perderse o para salvarse!
    要是那时候没有丢掉那挂项链,她现在是怎样的一种境况呢?谁知道呢?谁知道呢?人生是多么奇怪,多么变幻无常啊,极细小的一件事就可以败坏你,也可以成全你! - ( 项链 )
  7. "Un país, dos sistemas" es una gran iniciativa perseguida por China. Ofrece una nueva forma de pensar y una nueva fórmula a la comunidad internacional para abordar cuestiones similares. Es otra contribución de la nación china a la promoción de la paz y el desarrollo globales. Además, encarna la visión china que valora la apertura y la inclusión.
    “一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。 - ( 习近平香港演讲 )
  8. La Ley Básica es un legislación básica proclamada de acuerdo con la Constitución. Establece el sistema y las políticas que deben ser practicadas en la RAEHK, las codifica en ley y hace las disposiciones institucionales para el principio de "un país, dos sistemas", y ofrece las garantías legales para la práctica de la política de "un país, dos sistemas" en la RAEHK.
    基本法是根据宪法制定的基本法律,规定了在香港特别行政区实行的制度和政策,是“一国两制”方针的法律化、制度化,为“一国两制”在香港特别行政区的实践提供了法律保障。 - ( 习近平香港演讲 )
  9. Nosotros, con los pies plantados en este vasto territorio de más de 9,6 millones de kilómetros cuadrados, absorbiendo los nutrientes de la cultura acumulada por la nación chinaen su prolongada lucha de más de 5.000 años y con la majestuosa fuerza convergente de los más de 1.300 millones de chinos, al avanzar por el camino del socialismo con peculiaridades chinas contamos con el inconmensurable espacio del escenario que nos ofrece nuestro tiempo, un sedimento histórico de una profundidad sin parangón y una inmensa y fuerte firmeza para avanzar.
    站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Son 45 años de creciente cooperación. Ambos países han desarrollado una estable y fluida cooperación económica y comercial, hasta amplitud y profundidad sin precedentes. El comercio bilateral alcanzó los 100 millones de dólares por primera vez en 1979 y llega a nada menos que 30.000 millones de dólares en 2017, de modo que España se consolida como socio económico y comercial imprescindible de China en Europa, mientras que China se hace el primer socio comercial de España fuera de la UE. El tren China-Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones. Las modalidades innovadoras de cooperación en las áreas de energía, telecomunicaciones, finanzas, medio ambiente e innovación científico-tecnológica, entre otras, proporcionan un impulso sostenido para la expansión de la cooperación práctica binacional.
    ——这是合作不断密切的45年。45年间,两国经贸合作平稳顺利发展,合作的广度和深度前所未有。1979年中西双边贸易额首次达到1亿美元,2017年突破300亿美元大关。西班牙已经成为中国在欧洲不可或缺的经贸合作伙伴,中国也是西班牙在欧盟外第一大贸易伙伴。连接义乌和马德里的中欧班列为两国货物运输提供更多选择,成为共建“一带一路”的早期收获。双方在能源、电信、金融、环保以及科技创新等领域合作也不断推陈出新,为两国务实合作提供后续动力。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  11. Tercero, debemos profundizar la cooperación sustancial para estrechar nuestros lazos de intereses. China está comprometida con proseguir la reforma en toda la línea, ampliar la apertura al exterior, aplicando la concepción del desarrollo innovador, coordinado, ecológico, abierto y con beneficio para todos. Debemos, con una mentalidad abierta e inclusiva, facilitar aún más las inversiones recíprocas y expandir el comercio bilateral. El celebrar anualmente la Exposición Internacional de Importaciones de China pone en manifiesto nuestra voluntad de compartir, con España y el resto del mundo, las oportunidades y potencialidades que ofrece el mercado chino. Hemos de aprovechar a plenitud sendas ventajas comparativas para crear plataformas y modalidades innovadoras, dando prioridad a la cooperación en las áreas de manufactura avanzada, industria informática, economía verde, etc., a fin de encontrar nuevos puntos de crecimiento para nuestra cooperación.
    第三,我们要深化两国务实合作,拉紧双边关系利益纽带。中国将继续全面深化改革,扩大对外开放,落实创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念。希望双方继续秉持开放包容态度,拓宽双向投资,密切贸易往来。我们将每年举办中国国际进口博览会,愿同西班牙在内的各国分享中国市场的机遇和潜力。双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作,优化合作平台,创新合作模式,打造双边合作新的增长点。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024