1. Promoción de la estabilidad básica del comercio exterior. Centrándonos en ayudar a las empresas a aumentar su cartera de pedidos, estabilizar sus puestos de trabajo y garantizar el empleo, incrementaremos la concesión de créditos, ampliaremos la cobertura del seguro de créditos a la exportación, rebajaremos los costes de cumplimiento en las importaciones y exportaciones, y apoyaremos la reorientación de productos para la exportación hacia el mercado doméstico. Aceleraremos el desarrollo de las nuevas modalidades operativas, como el comercio electrónico transfronterizo, y elevaremos la capacidad de nuestro transporte internacional de mercancías. Propulsaremos una nueva ronda de ensayos del desarrollo innovador del comercio de servicios. Organizaremos adecuadamente la III Exposición Internacional de Importación de China y ampliaremos activamente nuestras importaciones, para desarrollar un gran mercado de más alto nivel que mira al mundo.
    促进外贸基本稳定。围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。 - ( 2020年政府工作报告 )
  2. Impulso de la equidad en la educación y de la mejora de su calidad. Persistiremos en el fomento de la moralidad y en la formación de las personas. Organizaremos ordenadamente tanto la educación y la enseñanza impartidas en las escuelas primarias y secundarias como los trabajos relativos a los exámenes de acceso al ciclo superior de la enseñanza secundaria y a la universidad. Intensificaremos la construcción de internados en los poblados cantonales, de pequeñas escuelas en las aldeas y de escuelas en las cabeceras distritales. Perfeccionaremos las políticas sobre el acceso a la educación obligatoria de los alumnos que acompañan a sus padres emigrados. Gestionaremos apropiadamente la educación especial y la formación permanente, y apoyaremos y reglamentaremos la educación no pública. Desarrollaremos la educación preescolar con beneficios de alcance general y ayudaremos a las guarderías infantiles no públicas a solucionar sus dificultades. Promoveremos el desarrollo intensivo de la enseñanza superior, propulsaremos la forja de universidades y disciplinas de primer orden, y apoyaremos el desarrollo de los centros docentes superiores del Centro y del Oeste. Los centros docentes superiores aumentarán su admisión de estudiantes de las zonas rurales y las pobres. Desarrollaremos la formación profesional. Intensificaremos la preparación del profesorado. Impulsaremos la informatización de la educación. Debemos estabilizar las inversiones educativas, optimizar su estructura y reducir las disparidades entre la ciudad y el campo, entre las regiones y entre los centros de enseñanza, para que los recursos educativos beneficien a todas las familias y a todos los niños y jóvenes, y estos tengan así un porvenir más brillante.
    推动教育公平发展和质量提升。坚持立德树人。有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校、乡村小规模学校和县城学校建设。完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育。发展普惠性学前教育,帮助民办幼儿园纾困。推动高等教育内涵式发展,推进一流大学和一流学科建设,支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。发展职业教育。加强教师队伍建设。推进教育信息化。要稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。 - ( 2020年政府工作报告 )
  3. Fortaleceremos los servicios de impulso al comercio y organizaremos adecuadamente importantes exposiciones, entre ellas la Exposición Internacional de Importación, la Feria de Importación y Exportación, la Feria Internacional de Comercio de Servicios y la primera Exposición Internacional de Productos de Consumo de China.
    加强贸易促进服务,办好进博会、广交会、服贸会及首届中国国际消费品博览会等重大展会。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024