跳转到主要内容

1 Otorgaremos una mayor autonomía reformadora a las zonas experimentales de libre comercio y exploraremos la construcción de puertos francos.

赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。

2 Aplicar y perfeccionar las políticas incentivadoras de la innovación. Hay que reformar el sistema de administración de la ciencia y la tecnología, y acelerar el cambio de la evaluación del rendimiento de los proyectos de investigación científica, pasando a dar más importancia a los resultados que al proceso. A los grupos de innovación y a las personas calificadas líderes les otorgaremos mayores facultades en la disposición de los recursos humanos, financieros y materiales, y en la toma de decisiones sobre la hoja de ruta de la tecnología. A los investigadores científicos que cumplen tareas claves en importantes áreas científicas y tecnológicas, les aplicaremos sendos sistemas flexibles de salarios y gratificaciones. Se explorará el otorgamiento al personal de investigación científica del derecho de propiedad sobre sus logros o del de su utilización prolongada. Se modificarán o abolirán sin tardanza los reglamentos y normas obsoletos contrarios a la incentivación de la innovación, y se tomará la decisión de eliminar las formalidades innecesarias y nimias obstaculizadoras de la liberación del vigor innovador.

  落实和完善创新激励政策。改革科技管理制度,科研项目绩效评价要加快从重过程向重结果转变。赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。探索赋予科研人员科技成果所有权或长期使用权。有悖于激励创新的陈规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缛节,要下决心砍掉。

3 Activa utilización de los fondos foráneos. Acortaremos en gran medida la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y publicaremos la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Profundizaremos la reforma y la apertura de las zonas económicas especiales. Otorgaremos a las zonas experimentales de libre comercio mayor autonomía con respecto a la reforma y la apertura, estableceremos nuevas zonas experimentales de libre comercio y zonas francas integrales en el Centro y el Oeste, y extenderemos el ensayo integral de ampliación de la apertura del sector servicios. Agilizaremos la construcción del puerto de libre comercio de Hainan. Crearemos para todas las empresas, sean de capital nacional o foráneo, un entorno de mercado basado en la igualdad de trato y la competencia leal.

积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

4 2. Perfeccionamiento del sistema de innovación científico-tecnológica. Nos reafirmaremos en la posición central de la innovación dentro de la situación general de la modernización de nuestro país. Perfeccionaremos el régimen de dirección unificada del Comité Central del Partido en cuanto a la labor científico-tecnológica; completaremos el nuevo tipo de régimen de movilización nacional; potenciaremos las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas nacionales; optimizaremos la distribución de recursos para la innovación, así como la determinación y disposición de las instituciones estatales de investigación científica, las universidades de alto nivel dedicadas a la investigación y las empresas líderes científico-tecnológicas; configuraremos un sistema de laboratorios estatales; impulsaremos con visión de conjunto la construcción de centros de innovación científica y tecnológica internacionales y regionales; reforzaremos la formación de capacidades básicas de la ciencia y la tecnología, y potenciaremos el asesoramiento estratégico científico-tecnológico, todo ello con el fin de incrementar la eficacia global del sistema estatal de innovación. Profundizaremos la reforma del régimen y evaluaciones de la ciencia y la tecnología, les daremos a estas una inversión diversificada mayor, otorgaremos a los derechos de propiedad intelectual una reforzada garantía de imperio de la ley y crearemos un sistema básico de respaldo a la innovación general. Fomentaremos la cultura de la innovación, desplegaremos el espíritu de los científicos, conservaremos el bello estilo de estudio y generaremos un ambiente propicio a la innovación. Ampliaremos las acciones de intercambio y cooperación internacionales del área científico-tecnológica, fortaleceremos la creación de un entorno de investigación científica internacionalizado y formaremos un ecosistema de apertura e innovación globalmente competitivo.

(二)完善科技创新体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。深化科技体制改革,深化科技评价改革,加大多元化科技投入,加强知识产权法治保障,形成支持全面创新的基础制度。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。