1. Tercero, debemos ser socios de cooperación de beneficio mutuo y ganancias compartidas. Ambas partes deben, a base del respeto recíproco a sendas voluntades, la atención mutua de la una a las preocupaciones de la otra parte y la complementación de sendas ventajas, tomar la Franja y la Ruta como hilo conductor para profundizar sin cesar la cooperación bilateral en las áreas prioritarias de infraestructuras, logística, comercio eléctrico, finanzas, etc., con miras a lograr cuanto antes una serie de cosechas tempranas y fomentar el desarrollo conjunto. Damos la bienvenida a la parte panameña a seguir participando en la Exportación Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones de productos y servicios competitivos hacia China.
      第三,我们要做互利共赢的合作伙伴。双方要在尊重彼此意愿、照顾对方关切、整合各自优势基础上,以共建“一带一路”统领两国合作,不断深化中巴基础设施建设、物流、产能、电子商务、金融等重点领域合作,争取尽快取得一批务实合作的早期收获,促进两国共同发展。我们欢迎巴方继续参加中国国际进口博览会,扩大巴拿马优质产品和服务对华出口。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024