跳转到主要内容

1 Hemos puesto en práctica la iniciativa de construir conjuntamente la Franja y la Ruta, auspiciamos la fundación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras, creamos el Fondo de la Ruta de la Seda y patrocinamos el primer Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional, la Reunión Informal de Dirigentes de los Países y Regiones Miembros de la APEC, la Cumbre del G20 en Hangzhou, el Encuentro de Xiamen de los Líderes del BRICS y la Cumbre de la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia.

实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。

2 Patrocinamos varios eventos diplomáticos multilaterales en el país, como el primer Foro de La Franja y La Ruta para la Cooperación Internacional, el encuentro de los líderes de los países BRICS en Xiamen, el diálogo entre el Partido Comunista de China y otros partidos políticos del mundo, entre otras actividades. Asistí también a varias importantes reuniones multilaterales sostenidas en otros lugares del planeta. A principios del año, participé en la reunión anual del Foro Económico Mundial en Davos y pronuncié un discurso en la sede de la Organización de las Naciones Unidas en Ginebra. Más tarde, tomé parte en la cumbre de los líderes del Grupo de los 20, en la reunión informal de los dirigentes de APEC, y en otros eventos en los que intercambié opiniones con las diversas partes. Todos estamos de acuerdo en promover la construcción de una comunidad de destino compartido de la humanidad a fin de beneficiar a todos los pueblos del mundo.

我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

3 En el año 2019, China se ha mantenido abierta para abrazar al mundo. Patrocinamos el II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Expo Mundial de Horticultura de Beijing, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas y la II Expo Internacional de Importaciones de China, presentando al mundo una China civilizada, abierta y tolerante. Sostuve conversaciones con varios jefes de Estado y de gobierno, a fin de compartir las proposiciones chinas, consolidar la amistad y profundizar los consensos. Con la incorporación de varios países en este año, el número de los países que tienen relaciones diplomáticas con China ha alcanzado los 180. ¡Nuestros amigos se encuentran a lo largo y ancho del mundo!

2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下!