1. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de gestión rural, profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales y mejoraremos el sistema de separación de los "tres derechos" [de propiedad, de contratación y de gestión] de las tierras contratadas.
    巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Constituiremos los sistemas sectoriales, de producción y de gestión de la agricultura moderna, perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección de la agricultura, fomentaremos explotaciones multiformes de una envergadura apropiada, prepararemos a nuevos tipos de gestores agrícolas, completaremos el sistema de servicios agrícolas socializados y efectuaremos la conexión orgánica entre las pequeñas familias campesinas y el desarrollo de la agricultura moderna.
    构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Profundizaremos la reforma del régimen cultural, perfeccionaremos el de la administración cultural y aceleraremos la configuración de regímenes y mecanismos que prioricen los efectos sociales y compaginen estos con la rentabilidad económica.
    要深化文化体制改革,完善文化管理体制,加快构建把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的体制机制。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Perfeccionaremos el sistema de formación y capacitación profesional, y profundizaremos la integración de la producción y la enseñanza, así como la cooperación entre centros docentes y empresas.
    完善职业教育和培训体系,深化产教融合、校企合作。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Perfeccionaremos el sistema unificado del seguro médico básico y el del seguro de enfermedades graves tanto para la población urbana como para la rural.
    完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Persistiendo en combinar la administración rigurosa con el hondo afecto y en atribuir igual importancia al estímulo y el condicionamiento,perfeccionaremos el mecanismo de examen y evaluación de los cuadros e implantaremos sendos mecanismos de incentivos y de tolerancia con los errores y corrección de los mismos, y, con una postura bien definida, respaldaremos y animaremos a los cuadros que tengan la valentía de asumir sus responsabilidades y trabajen con solidez sin perseguir intereses egoístas.
    坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重,完善干部考核评价机制,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Profundizar la reforma de los regímenes fiscal y tributario. Impulsaremos la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos, elaboraremos sin demora un proyecto de reforma del reparto de los ingresos fiscales y perfeccionaremos el sistema de pagos de transferencia. Completaremos el sistema tributario territorial e impulsaremos prudentemente la legislación del impuesto sobre los bienes raíces. Reformaremos el impuesto sobre la renta personal. En cuanto a los fondos fiscales, aplicaremos integralmente la administración ligada al rendimiento, a fin de garantizar su utilización segura y apropiada.
    深化财税体制改革。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度。健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  8. Perfeccionar el régimen de la civilización ecológica. Con el fin de proteger el entorno ecológico con sistemas más eficaces, reformaremos y mejoraremos el de control de dicho entorno, intensificaremos el control del uso del espacio ecológico natural, implementaremos el sistema de indemnización por daños ecoambientales, y perfeccionaremos el mecanismo de compensación por motivos ecológicos.
      健全生态文明体制。改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 - ( 2018年政府工作报告 )
  9. Propulsar el desarrollo integral de las diversas actividades del campo. Perfeccionaremos los servicios públicos rurales, entre ellos, los de asistencia médica, los educacionales y los culturales. Mejoraremos las infraestructuras para el suministro de agua y electricidad, y las infraestructuras informáticas, y construiremos o reconstruiremos 200.000 kilómetros de carreteras. Desplegaremos con paso firme la acción de tres años para sanear el hábitat rural e impulsar la "revolución del baño", así como la recogida y el tratamiento de la basura. Promoveremos la transformación de los hábitos y costumbres obsoletos existentes en las zonas rurales. Completaremos el sistema de la gobernanza rural, sistema que combina el autogobierno, la gobernación según la ley y la gobernación conforme a la moral. Dedicaremos grandes esfuerzos a la formación de personal calificado para vigorizar las zonas rurales. Debemos seguir firmemente el camino del socialismo con peculiaridades chinas en la vigorización de las zonas rurales, para acelerar la modernización de la agricultura y el campo.
      推动农村各项事业全面发展。完善农村医疗、教育、文化等公共服务。改善供水、供电、信息等基础设施,新建改建农村公路20万公里。稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”和垃圾收集处理。促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。大力培育乡村振兴人才。我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. 6. Impulsar sólidamente la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones. Perfeccionaremos las políticas de desarrollo regional, impulsaremos la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos y reduciremos gradualmente la disparidad entre el desarrollo del campo y el de la ciudad, y entre el de las distintas regiones, a fin de desplegar plenamente las ventajas y el potencial de las diversas regiones.
      (六)扎实推进区域协调发展战略。完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. A lo largo de este año, empadronaremos a unos 13 millones de emigrantes en zonas urbanas y agilizaremos el empadronamiento de los desplazados de la agricultura en las ciudades. Perfeccionaremos la planificación urbanística, desarrollaremos prioritariamente el transporte público y completaremos los mercados, los aparcamientos y otras instalaciones de servicios al pueblo, y aceleraremos la construcción de instalaciones libres de obstáculos. Propulsaremos ordenadamente la transformación de las aldeas urbanas y de los viejos barrios de viviendas, dotándolos de instalaciones complementarias, y alentaremos la instalación de ascensores en edificios que cumplan las condiciones necesarias. Reforzaremos la construcción de redes de alcantarillado, de galerías de conducciones integrales subterráneas y de ciudades esponja. Como el núcleo del nuevo tipo de urbanización radica en las personas, debemos intensificar la precisión de los servicios y la administración humanizada, para que todos los habitantes tengan las mismas oportunidades de desarrollarse y su vida resulte cómoda y agradable.
      提高新型城镇化质量。今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。完善城镇规划,优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施,加快无障碍设施建设。有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,鼓励有条件的加装电梯。加强排涝管网、地下综合管廊、海绵城市等建设。新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. 8. Impulsar la formación de una nueva configuración de apertura integral. Ampliaremos en mayor medida la esfera de la apertura y elevaremos su nivel, perfeccionaremos su estructura y su disposición, así como sus regímenes y mecanismos, y propulsaremos un desarrollo de alta calidad mediante una apertura de alto nivel.
      (八)推动形成全面开放新格局。进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Forjar una configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute. Perfeccionaremos el sistema de autogobierno de las masas en los niveles de base y reforzaremos la gobernanza comunitaria. Pondremos mejor en juego la función de los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas. Fomentaremos el sano desarrollo de las organizaciones sociales, los servicios sociales profesionales y los servicios de voluntariado. Fortaleceremos la construcción del sistema de credibilidad social. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y pondremos en práctica el sistema de responsabilidad de divulgar la ley. Cultivaremos buenos hábitos en los que prevalezcan la estimación de las mujeres, el cuidado de los niños, el respeto por los ancianos y la atención a las personas con discapacidades. Mejoraremos el mecanismo de neutralización diversificada de las discrepancias y disputas sociales. Innovaremos el modo de atender las reclamaciones presentadas en persona o por correo y las reivindicaciones razonables de las masas se solucionarán en conformidad con la ley y a su debido tiempo. Es imprescindible que se asuma estrictamente la responsabilidad por la seguridad en la producción, para contener resueltamente los accidentes graves y excepcionalmente graves. Llevaremos a buen término los trabajos sismológicos, meteorológicos, geológicos, etc., a fin de mejorar nuestra capacidad de prevenir desastres, de mitigar sus consecuencias y de socorrer a los damnificados. Hemos de impulsar la construcción de una China de paz; prevenir rigurosamente y combatir con firmeza los actos violentos, incluidos los atentados terroristas; librar con arreglo a la ley la lucha específica de erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar según la ley las infracciones y los delitos, incluidos los robos, los atracos, las estafas, la prostitución, el juego y las drogas; y subsanar destacados problemas, como los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, la violación de la confidencialidad de la información personal de los ciudadanos y las ventas piramidales por internet, con miras a salvaguardar la seguridad nacional y la pública.
      打造共建共治共享社会治理格局。完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。完善社会矛盾纠纷多元化解机制。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. La política fiscal activa debe aplicarse con mayor energía y mayor eficacia. Para este año se planea programar un déficit fiscal del 2,8 %, porcentaje 0,2 puntos superior al presupuestado el año anterior, y que el volumen de dicho déficit sea de 2,76 billones de yuanes, de los cuales 1,83 billones corresponderán a la hacienda central y los 930.000 millones restantes, a las territoriales. Al elevar apropiadamente la tasa del déficit, tomamos integralmente en consideración factores como los ingresos y egresos fiscales, y la emisión de bonos especiales, y tuvimos en cuenta además la necesidad de dejar un margen a fin de elaborar nuevas políticas para hacer frente a eventuales riesgos. Este año, el gasto fiscal aumentará un 6,5 % y sobrepasará los 23 billones de yuanes. La hacienda central incrementará un 10,9 % los pagos de transferencia de carácter equilibrador a las territoriales. Reformaremos y perfeccionaremos el mecanismo de garantización de los recursos financieros básicos de las haciendas de nivel distrital para aliviar la presión sobre el funcionamiento fiscal de las zonas con dificultades. No permitiremos que la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo tropiece con problema alguno.
    积极的财政政策要加力提效。今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元。适度提高赤字率,综合考虑了财政收支、专项债券发行等因素,也考虑为应对今后可能出现的风险留出政策空间。今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。中央对地方均衡性转移支付增长10.9%。改革完善县级基本财力保障机制,缓解困难地区财政运转压力,决不让基本民生保障出问题。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. La política monetaria prudente tiene que ser apropiadamente flexible o estricta. El ritmo del incremento de la provisión de dinero en sentido amplio (M2) y el de la financiación total para la economía real deben corresponderse con el del crecimiento nominal del PIB, para satisfacer aún mejor la necesidad de mantener el funcionamiento económico dentro de unos límites razonables. En la ejecución real de dicha política, es necesario, por una parte, controlar adecuadamente la compuerta general de la oferta monetaria y no recurrir a estímulos fuertes tipoinundación de bancales”; y, por otra, utilizar flexiblemente los múltiples instrumentos de esta política, desobstruir sus canales de conducción y mantener una liquidez razonable y abundante, con el fin de paliar eficazmente la problemática de la difícil y costosa financiación de la economía real en general y, en particular, de las empresas no públicas, las pequeñas empresas y las microempresas, así como prevenir y neutralizar los riesgos financieros. Profundizaremos la reforma tendente a mercadizar los tipos de interés, rebajando su nivel real. Perfeccionaremos el mecanismo de fijación de los tipos de cambio y mantendremos el del yuan básicamente estable dentro de un nivel razonable y equilibrado.
    稳健的货币政策要松紧适度。广义货币M2和社会融资规模增速要与国内生产总值名义增速相匹配,以更好满足经济运行保持在合理区间的需要。在实际执行中,既要把好货币供给总闸门,不搞“大水漫灌”,又要灵活运用多种货币政策工具,疏通货币政策传导渠道,保持流动性合理充裕,有效缓解实体经济特别是民营和小微企业融资难融资贵问题,防范化解金融风险。深化利率市场化改革,降低实际利率水平。完善汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024