1. - La modernización china es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional. La entrada conjunta de más de 1.400 millones de chinosmagnitud poblacional superior a todos los habitantes de los países desarrollados existentesen una sociedad modernizada supone una ardua y compleja tarea nunca vista, por lo que la vía de desarrollarla y la forma de impulsarla tienen sin duda sus propias peculiaridades. Así que nos es debido que, en la reflexión de las cuestiones, en la toma de las decisiones y en la tramitación de los asuntos, siempre partamos de nuestras condiciones nacionales, no persiguiendo lo alto y lo lejano más allá de lo posible ni aferrándonos a las viejas reglas, guardemos paciencia en términos históricos y persistamos en pugnar por el progreso basado en la estabilidad, en avanzar de manera ordenada y gradual, y en marchar adelante sostenidamente.
    ——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  2. 2. Desarrollo integral de la democracia consultiva. Esta es una importante forma de la práctica de la democracia popular de proceso entero. En el perfeccionamiento del sistema de la democracia consultiva, debemos promover con visión de conjunto las consultas de los partidos políticos, las de las asambleas populares, las gubernamentales, las de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), las de las organizaciones populares, las efectuadas en los niveles de base y las de las organizaciones sociales, completando todo tipo de plataformas de consulta institucionalizadas, en pro de impulsar un desarrollo de la democracia consultiva amplio, multinivel e institucionalizado. Se requiere que mantengamos y perfeccionemos el sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigidas por el PCCh; que persistamos en la combinación orgánica entre la dirección del Partido, el frente único y la democracia consultiva, en la interconexión del desarrollo de la democracia y el incremento de la unidad, y en el desencadenamiento de fuerzas hecho por la doble vía de aportar propuestas y consejos a la gobernación del país y aglutinar consensos; que pongamos en juego el papel de la CCPPCh como órgano consultivo especial, fortalezcamos el fomento de sus funciones con orientación de institucionalización, de reglamentación y de procedimentalización, y elevemos su nivel de interacción profunda en las acciones de consulta, expresión exhaustiva de opiniones y aglutinación amplia de consensos, y que mejoremos los sistemas y mecanismos tocantes a la supervisión democrática ejercida por la CCPPCh y a la vinculación de los miembros de sus comités con las masas de sus respectivos círculos.
    (二)全面发展协商民主。协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024