1. China persiste en resolver mediante negociaciones las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China
    中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 122. China persiste en mantener la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China junto con otros países en la región y defender la libertad de navegación y sobrevuelo en el Mar Meridional de China disfrutada por los países según el derecho internacional. China urge a los países fuera de esta región para que respeten los esfuerzos en esta materia dedicados por los países de la región y desempeñen un papel constructivo en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China.
    122. 中国坚持与地区国家共同维护南海和平稳定,坚定维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,积极倡导域外国家尊重地区国家的努力,在维护南海和平稳定问题上发挥建设性作用。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. 135. China siempre persiste en proponer que las partes impulsen activamente las consultas sobre elCódigo de Conducta en el Mar Meridional de China” (COC, por sus siglas en inglés) en el marco de implementación cabal y efectiva de la DOC en su totalidad, con miras a llegar cuanto antes a una conclusión sobre la base de los consensos. En aras de gestionar y controlar adecuadamente riesgos en el mar, antes de la conclusión final del COC, China propuso formular lasMedidas Preventivas sobre la Gestión y Control de Riesgos en el Mar”. Esta propuesta ha sido aceptada unánimemente por todos los países miembros de la ANSEA.
    135. 中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。为在“准则”最终达成前妥善管控海上风险,中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.
    141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. China siempre persiste en la apertura al exterior como política estatal básica, persevera en llevar adelante su construcción con las puertas abiertas, promueve activamente la cooperación internacional en la construcción de la Franja y la Ruta, y se esfuerza por hacer realidad la coordinación de las políticas, la conexión de las infraestructuras, la fluidificación del comercio, la integración financiera y la comprensión mutua entre los pueblos, con el fin de crear nuevas plataformas de cooperación internacional e inyectar nuevas fuerzas motrices al desarrollo conjunto.
      中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。 - ( 十九大报告精选 )
  6. No debemos olvidar los peligros latentes en tiempos de paz ni las posibles privaciones en tiempos de prosperidad. Estamos plenamente conscientes de que nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo, y de que quedan por resolver destacados problemas inherentes al desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, entre ellos los siguientes: la fuerza motriz endógena del crecimiento económico resulta insuficiente; la capacidad de innovación todavía no es muy fuerte; la calidad y el rendimiento del desarrollo no son lo bastante altos; la gestión de algunas empresas, sobre todo de las pymes, topa con dificultades; el crecimiento de las inversiones privadas adolece de atonía; la presión ejercida por el declive del crecimiento económico en algunas regiones es relativamente grande y los riesgos y peligros ocultos en las finanzas y otros ámbitos no son en absoluto despreciables; la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza es ardua; la base agrícola y rural continúa siendo débil; y sigue habiendo disparidades bastante considerables tanto entre el desarrollo de las zonas urbanas y el de las rurales, y entre el de las diversas regiones, como en la distribución de los ingresos entre la población; de vez en cuando sobrevienen accidentes graves y excepcionalmente graves relacionados con la seguridad en la producción; persiste el descontento de las masas en muchos aspectos, entre ellos, la calidad del aire, la higiene medioambiental, la seguridad alimentaria y la farmacéutica, la vivienda, la educación, la asistencia médica, el empleo y la atención a la tercera edad; el cambio de las funciones gubernamentales todavía no se ha llevado a buen término; en el trabajo gubernamental existen insuficiencias, como la de no poner realmente en práctica ciertas medidas y políticas reformistas, la escasa concienciación de algunos cuadros sobre su prestación de servicios y sobre el imperio de la ley, la falta de solidez del trabajo y el débil espíritu de asumir compromisos, así como la existencia de diversos grados de formalismo y burocratismo. Las masas y las empresas se quejan bastante de las dificultades para tramitar sus asuntos y de los cobros arbitrarios; y, en algunos terrenos, las prácticas malsanas y los problemas de corrupción siguen teniendo una elevada incidencia. Con un alto sentido de la responsabilidad ante el Estado y el pueblo, con la valentía de no temer las dificultades y con una voluntad tenaz e inalterable, tenemos que hacer cuanto podamos por realizar como es debido nuestra labor y por que el gobierno popular no defraude nunca al pueblo en el cumplimiento de los importantes cometidos que este le ha asignado.
      安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。脱贫攻坚任务艰巨,农业农村基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。政府职能转变还不到位。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! - ( 2018年政府工作报告 )
  7. China persiste invariablemente en la reforma y apertura al exterior.
    中国坚定不移坚持对外开放。 - ( 中非 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024