跳转到主要内容

1 Gobierno: Nueva justicia en el país ahora se fundamenta en seis pilares

政府说,我们国家的新的司法是建立在六大支柱上的。

类型: baozhang

2 Gobierno: Nueva justicia en el país ahora sefundamenta en seis pilares.

政府说,我们国家的新的司法是建立在六大支柱上的。

类型: baozhang

3 Dado que los problemas relacionados con los "tres pilares del agro" [la agricultura, el campo y el campesinado] son asuntos fundamentales que afectan a la economía nacional y a la vida del pueblo, debemos considerar siempre la resolución apropiada de tales problemas como la mayor de las prioridades en todos los trabajos del Partido.

农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。

4 Se formará a un contingente de trabajadores competentes en agricultura y amantes del campo y del campesinado, para que se dediquen a las tareas relativas a los "tres pilares del agro".

培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。

5 "tres pilares del agro"

“三农”

类型: 术语库

6 Los ¨tres pilares del agro¨: la agricultura, el campo y el campesinado

“三农” (农业、农村和农民)

7 Manteniendo invariable el rumbo de la política fiscal activa, debemos aglutinar los recursos financieros para aumentar su rentabilidad. Se planea que el déficit fiscal de este año sea del 2,6%, es decir, 0,4 puntos porcentuales menor que el de los presupuestos del 2017, y se sitúe en 2,38 billones de yuanes, 1,55 billones correspondientes a la hacienda central y los 830.000 millones restantes, a las territoriales. La previsión de un descenso del déficit se apoya principalmente en que la economía nacional tiende a mejorar sobre la base de la estabilidad, lo que a su vez sirve de base para el aumento de los ingresos fiscales; por otra parte, dicha previsión dejará un mayor margen a las políticas de macrocontrol. Este año, el gasto fiscal nacional será de 21 billones de yuanes, lo que refleja un mayor aumento de su magnitud. Los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales se aumentarán un 10,9%, con el objetivo de incrementar los recursos financieros de estas, sobre todo de las haciendas de las regiones del Centro y el Oeste. Optimizaremos la estructura de los gastos fiscales, potenciaremos su carácter público e inclusivo, incrementaremos el apoyo a las tres batallas de asalto de plazas fuertes y daremos mayor prioridad al impulso generado por la innovación, a los "tres pilares del agro" [la agricultura, el campo y el campesinado], al mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo y a otros ámbitos. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.

  积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。

8 La política monetaria prudente tiene que mantenerse neutra y ser apropiadamente flexible o estricta. Hay que controlar adecuadamente la compuerta general de la oferta monetaria, preservar un incremento racional de la provisión de dinero en sentido amplio (M2), de los créditos y de la financiación total para la economía real, mantener una liquidez razonable y estable, y elevar el porcentaje de la financiación directa, en especial del financiamiento de capital. Es necesario desobstruir los canales de conducción de la política monetaria, emplear debidamente políticas como la del coeficiente de caja variable y la de créditos diferenciados, y encauzar una mayor colocación de fondos hacia las pequeñas empresas y las microempresas, los "tres pilares del agro" y las zonas pobres, con miras a servir mejor a la economía real.

  稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。

9 3. Compleción del sistema de seguridad social. Este sistema es red de garantía para la vida popular y estabilizador del funcionamiento social. Haremos un más perfecto sistema multinivel de seguridad social caracterizado por la cobertura para toda la población, la planificación global urbano-rural, la equidad y unificación, la fiabilidad y reglamentación, y la sostenibilidad. Mejoraremos el sistema de gestión unificada nacional del seguro de vejez básico y desarrollaremos un sistema de seguro de vejez de múltiples niveles y pilares. Implementaremos el retraso progresivo de la edad legal de jubilación. Aumentaremos la cobertura de los seguros sociales, completaremos el mecanismo de reajuste de la financiación y las prestaciones del seguro de vejez básico y el seguro médico básico, y promoveremos la gestión unificada a nivel provincial de este último, del seguro de desempleo y del de accidentes laborales. Hay que impulsar la conexión ordenada entre los diversos niveles de garantía de la asistencia médica, perfeccionar el sistema del seguro de enfermedades graves y el sistema del auxilio médico, implementar la liquidación de gastos sanitarios hecha por los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, crear un sistema de seguro para cuidados de larga duración y desarrollar activamente el seguro médico comercial. Se acelerará el mejoramiento de la plataforma nacional unificada de servicios públicos para los seguros sociales. Se completará el sistema de mantenimiento e incremento del valor de los fondos de la seguridad social y supervisión y control de la seguridad de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de asistencia social clasificado y multinivel. Perseveraremos en la igualdad de género como política estatal básica y garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños. Perfeccionaremos el sistema de seguridad social y el de atención y servicios a personas con discapacidad, y promoveremos el desarrollo integral de las acciones en favor de ellas. Persistiendo en que las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa, aceleraremos el paso en la creación de un sistema habitacional con oferta por múltiples sujetos, con garantización por múltiples canales y con simultaneación del alquiler y la compra.

(三)健全社会保障体系。社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。完善基本养老保险全国统筹制度,发展多层次、多支柱养老保险体系。实施渐进式延迟法定退休年龄。扩大社会保险覆盖面,健全基本养老、基本医疗保险筹资和待遇调整机制,推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险省级统筹。促进多层次医疗保障有序衔接,完善大病保险和医疗救助制度,落实异地就医结算,建立长期护理保险制度,积极发展商业医疗保险。加快完善全国统一的社会保险公共服务平台。健全社保基金保值增值和安全监管体系。健全分层分类的社会救助体系。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善残疾人社会保障制度和关爱服务体系,促进残疾人事业全面发展。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。