1. Redoblamiento de los esfuerzos por llevar a buen término la producción agrícola. Estabilizaremos la superficie de siembra y producción de cereales, incrementaremos el índice de multicosechas, elevaremos el precio mínimo de adquisición de arroz, aumentaremos la cuantía de los premios otorgados a los principales distritos cerealeros y prevendremos y trataremos enérgicamente los estragos causados por las plagas. Apoyaremos la producción de soja y otras oleaginosas. Sancionaremos los actos ilegales o no reglamentarios de ocupación de tierras de labranza, y aumentaremos en 80 millones de mu [1 mu = 0,0667 ha] las tierras de cultivo de elevado estándar. Cultivaremos y generalizaremos variedades excelentes. Mejoraremos las políticas de subsidiación de maquinaria agrícola. Profundizaremos la reforma rural. Intensificaremos la prevención y el control de la peste porcina africana y otras epizootias, restableceremos la producción de ganado porcino en pie y desarrollaremos la cría ganadera, acuícola y de aves de corral. Completaremos el sistema de circulación de los productos agrícolas. Concretaremos efectivamente el sistema de responsabilidades de los gobernadores provinciales por el programa Bolsa del Arroz y el de responsabilidades de los alcaldes por el programa Canasta de las Verduras. Tenemos el deber de llenar con nuestros propios recursos el cuenco de los 1.400 millones de chinos, y somos capaces de hacerlo.
    着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024