1. Estos días la contaminación del aire alcanza un nivel muy elevado. El gobierno ha pedido a los ciudadanos que eviten actividades al aire libre y usen mascarillas cuando tengan que salir de casa. Para luchar contra la contaminación, los expertos plantean utilizar la energía limpia y reducir el uso de carbón.
    这几天,空气污染严重,政府请市民尽量避免户外活动,如果必须外出,建议戴上口罩。为了对抗污染,专家们提议使用清洁能源,减少煤的使用。 - ( 2014专四真题 )
  2. Debemos conocer a fondo la naturaleza prolongada y compleja de las pruebas que la gobernación, la reforma y la apertura, la economía de mercado y el entorno exterior plantean al Partido, conocer a fondo la intensidad y la gravedad de los peligros ocasionados por la relajación del ánimo, la falta de capacidad, la desvinculación de las masas, la corrupción y demás fenómenos negativos que arrostra el Partido, tomar consistentemente la resolución de los problemas como rumbo orientador y mantener la firmeza estratégica, para impulsar el avance en profundidad de su disciplinamiento integral y riguroso.
    要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。 - ( 十九大报告精选 )
  3. la nueva situación y las nuevas tareas plantean nuevas y mayores exigencias a la labor del Gobierno. Los gobiernos de las distintas instancias deben tener firmemente enraizadas en la mente lascuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento]; afianzarse en lascuatro convicciones” [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura]; llevar a cabo resueltamente lasdos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de dicho comité]; mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y comportamental con dicho comité, nucleado alrededor del camarada Xi Jinping; cumplir la exigencia de disciplinar el Partido integral y rigurosamente; tener la valentía de llevar a cabo una revolución interna; impulsar a fondo la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes; acelerar el cambio de las funciones y la elevación de la eficacia; y aumentar la credibilidad pública y la capacidad ejecutiva gubernamentales, al objeto de satisfacer aún mejor las nuevas expectativas del pueblo de una vida mejor.
    新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府要树牢“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Este año completaremos básicamente la tramitación transprovincial de los asuntos que las empresas y las masas populares plantean con mucha frecuenci.
    企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办"。 - ( 2021年政府工作报告 )
  5. La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido. En su condición de mayor partido gobernante marxista del mundo, con miras a poder contar siempre con el apoyo del pueblo y consolidar la posición gobernante durante largo tiempo, tiene que mantener en todo momento la lucidez y firmeza para resolver los difíciles problemas propios de un partido grande. Con el disciplinamiento integral y riguroso del Partido desde su XVIII Congreso Nacional, hemos solucionado numerosos problemas destacados existentes en su seno; sin embargo, pervivirán a largo plazo tanto las pruebas que la gobernación, la reforma y apertura, la economía de mercado y el entorno exterior le plantean como los peligros de relajación del ánimo, de falta de suficiente capacidad, de desvinculación de las masas y de corrupción y demás fenómenos negativos que arrostra. Todo el Partido debe tener bien presente que su integral y riguroso disciplinamiento y su revolución interna están y estarán siempre en el camino y que no se permitirán en absoluto estados de ánimo laxos o de solaz, ni fatigosos o de hastío de batallar; debe impulsar con perseverancia su disciplinamiento integral y riguroso, promover a fondo la nueva y grandiosa obra de su construcción de la nueva era y guiar la revolución social con su revolución interna.
    全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题,但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024