1. Eran buenos agricultores y cultivaban el maíz, el chile, el tomate, el cacao, el tabaco, pero no poseían ningún animal doméstico.
    阿兹台克人擅长农业,种植玉米、尖辣椒、西红柿、可可、烟草, 但不饲养家畜。 - ( xx3 )
  2. La ciudad en que vivía el Emperador era muy alegre y bulliciosa. Todos los días llegaban a ella muchísimos extranjeros, y una vez se presentaron dos truhanes que se hacían pasar por tejedores, asegurando que sabían tejer las más maravillosas telas. No solamente los colores y los dibujos eran hermosísimos, sino que las prendas con ellas confeccionadas poseían la milagrosa virtud de ser invisibles a toda persona que no fuera apta para su cargo o que fuera irremediablemente estúpida.
    有一天,他居住的那个大城市里,来了两个骗子。他们自称是织工,说他们能够织出人类所能见到的最美丽的布。这种布不仅色彩和图案都分外美丽,而且缝出来的衣服还有一种奇异的特性:任何不称职的或者愚蠢得不可救药人,都看不见这衣服。 - ( 皇帝的新装 )
  3. No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente y sólo aquello de que carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles. ¡Cuánto habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!
    她没有漂亮的服装,没有珠宝,什么也没有。然而她偏偏只爱这些,她觉得自己生在世上就是为了这些。她一向就想望着得人欢心,被人羡慕,具有诱惑力而被人追求。 - ( 项链 )
  4. Loisel poseía dieciocho mil que le había dejado su padre. Pediría prestado el resto.
    路瓦栽现有父亲遗留给他一万八千法郎。其余的,他得去借。 - ( 项链 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024