跳转到主要内容

1 El simple gesto de mirarte al espejo sonriendo es todo un ejercicio de autoestima, pensamiento positivo y amor propio.

简单的一个在镜子中对自己微笑的动作,就是一个很好的自尊自爱、积极乐观的姿态。

类型: frase

2 Si quieres ser infeliz, focaliza tu atención en el lado negativo de las cosas. Si quieres ser feliz, entonces, centra tu mirada en todo lo positivo.

如果你不开心,你会把所有注意力集中在事情的消极面上。那么,如果你想快乐起来,就要把目光投向积极的一面。

类型: frase

3 Mira el lado positivo de las cosas.

看看事物好的方面。

类型: 网友翻译

4 Debemos persistir en el marxismo, tener sólidamente arraigados el sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas, cultivar y practicar los valores socialistas esenciales, y fortalecer de continuo nuestra iniciativa y el poder de nuestra opinión en el terreno ideológico; impulsar la transformación creativa y el desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, dar continuidad a la cultura revolucionaria y desarrollar la cultura socialista avanzada, asimilando lo positivo de lo ajeno sin olvidar nuestra propia cultura y orientándonos hacia el futuro; y forjar mejor el espíritu, los valores y la fuerza de China, a fin de ofrecer al pueblo una guía espiritual.

必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

5 Debemos considerar tanto la situación nacional como la internacional con una visión de conjunto; seguir inalterablemente el camino del desarrollo pacífico y aplicar inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar; insistir en la concepción correcta de la justicia y de los intereses; adoptar un nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible; perseguir una perspectiva de desarrollo definida por la apertura, la innovación, la inclusión y el beneficio mutuo; promover intercambios entre civilizaciones caracterizados por una armonía que no excluya las diferencias y por la asimilación indiscriminada de todo lo que de positivo tenga lo ajeno; y configurar un ecosistema que venere la naturaleza y se base en el desarrollo ecológico, actuando así en todo momento como constructores de la paz mundial, contribuidores al desarrollo global y defensores del orden internacional.

必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

6 Aumentaremos los intercambios personales y culturales entre China y el extranjero, manteniendo lo nuestro como base y asimilando todo lo positivo de lo ajeno.

加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。

7 las relaciones inter-étnicas socialistas de igualdad; unidad; ayuda mutua y armonía; y desplegar el papel positivo que las personalidades del ámbito religioso

平等团结互助和谐的社会主义民族关系

类型: 术语库

8 Hemos de implementar cabalmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión, seguir firmemente el rumbo de la aclimatación de los credos religiosos de nuestro país a las condiciones chinas, promover las relaciones sanas y armoniosas en este ámbito, y hacer valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas de creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social.

  我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,促进宗教关系健康和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

9 Este año marca el 15° aniversario de la Asociación Estratégica Integral China-UE. China apoya invariable y firmemente la integración europea, y ve con buenos ojos una Europa unida, estable, abierta y próspera. En el contexto actual, la ulterior profundización de la Asociación Estratégica Integral China-UE responde a los intereses comunes de ambas partes. España es miembro relevante de la UE y buen amigo y socio de China dentro de la UE. Deseamos y así confiamos en que España seguirá jugando un positivo papel en seno de la UE para promover el sano y estable desarrollo de las relaciones China-UE.

今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。中国一贯坚定支持欧洲一体化,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲。当前形势下,继续深化中欧全面战略伙伴关系,符合双方共同利益。西班牙是欧盟重要国家,也是中方在欧盟内的好朋友和好伙伴。我们希望并相信西班牙将继续在欧盟内发挥积极作用,推动中欧关系健康稳定发展。

10 Cabe decir que el desarrollo integral y rápido de las relaciones sino-argentinas constituye un reflejo de los pujantes y vigorosos vínculos entre China y América Latina y el Caribe (ALC). Siendo por igual importantes países en desarrollo y mercados emergentes, China y ALC tienen por delante oportunidades y desafíos sin parangón, que urgen reforzar nuestra cooperación para avanzar juntos. En este sentido, he planteado las iniciativas de construir la comunidad de destino China-ALC y plasmar en conjunto un nuevo plan maestro para la construcción de la Franja y la Ruta, encontrando eco positivo en los amigos de esta región. En apego a los principios de consultas extensivas e igualitarias, contribución conjunta y beneficio para todos, estamos dispuestos a aunar esfuerzos con los países ALC para promover prioritariamente la comunicación política, la conectividad de infraestructuras, la facilitación de comercio, la cooperación financiera y el intercambio entre los pueblos, de modo que la construcción conjunta de la Franja y la Ruta traiga mayores beneficios a nuestros pueblos y a la vez que favorezca a una cooperación China-ALC optimizada, actualizada e innovadora.

  中阿关系全面快速发展正是中拉关系蓬勃生机的缩影。中拉是发展中国家和新兴市场国家的重要代表,都面临前所未有的机遇和挑战。我们需要深化合作,携手共进。为此,我提出构建中拉命运共同体,倡议中拉描绘共建“一带一路”新蓝图,得到拉美和加勒比朋友们积极响应。我们愿同拉美和加勒比国家一道,秉持共商共建共享原则,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为合作重点,通过共建“一带一路”给中拉人民带来更多实惠,促进中拉合作优化升级、创新发展。

11 Hemos de implementar integralmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión, seguir firmemente el rumbo de la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas, gestionar los asuntos religiosos a tenor de la ley y hacer valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas de creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social.

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

12 本月举行的二十国集团财长和央行行长会议核准了《二十国集团高质量基础设施投资原则》,强调高质量基础设施投资对促进可持续发展的积极作用,再度体现了二十国集团对于实现经济联动包容增长的努力。这一方向与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间中方强调的“努力实现高标准、惠民生、可持续目标”不谋而合。 #La reunión de ministros de Finanzas y gobernadores de bancos centrales del G20 celebrada este mes aprobó losPrincipios del G20 para la Inversión en Infraestructura de Calidad”, enfatizando el papel positivo de la inversión en infraestructura de alta calidad en la promoción del desarrollo sostenible y reavivando los esfuerzos del grupo para lograr la vinculación económica y el crecimiento inclusivo. Esta dirección coincide con losesfuerzos por alcanzar los objetivos sostenibles, de altos estándares, beneficiosos para el bienestar de los pueblos”, enfatizados por la parte china durante la II Foro de la Franja y la Ruta para la CooperaciónInternacional.

时代呼唤更强的行动力。在二十国集团领导人杭州峰会上,包容增长首次同强劲、可持续、平衡增长目标同等并列,反映了国际社会对经济增长新的共识。坚持以人民为中心、支持世界经济真正公平发展,已成为二十国集团共同的目标。 #Los tiempos requieren una acción más fuerte. En la Cumbre del G20 en Hangzhou, el crecimiento inclusivo se puso por primera vez al mismo nivel que los objetivos de crecimiento sólidos, sostenibles y equilibrados, lo que refleja el nuevo consenso de la comunidad internacional sobre el crecimiento económico. Adherirse a lo centrado en las personas y apoyar el desarrollo verdadero y equitativo de la economía mundial se ha convertido en el objetivo común del G20.

类型: G20

13 La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.

积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

14 Tenemos que mantener con firmeza y completar el sistema de autonomía étnica territorial, apoyar a las minorías étnicas y las zonas habitadas por ellas en su desarrollo acelerado, y fortalecer nuestra conciencia de que la nación china es una comunidad. Hemos de implementar integralmente la directriz básica del trabajo del Partido referente a la religión y hacer valer el positivo papel que las personalidades de los círculos religiosos y las masas de creyentes desempeñan en la promoción del desarrollo económico y social. Dado que la patria siempre se ha preocupado por los compatriotas residentes en el extranjero y que estos constituyen un importante puente que comunica a China con el resto del mundo, hemos de desplegar como es debido las singulares ventajas tanto de ellos como de sus familiares residentes en la patria, e incrementar sin cesar la fuerza cohesiva de los hijos de la nación china, con miras a abrir brillantes perspectivas mediante la unión de voluntades.

我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

15 La valentía y la perseverancia se hacen más notables ante las adversidades, y el jade solo se produce después de someterse a duras pruebas. Superando las consecuencias provocadas por la COVID-19, hemos logrado grandes éxitos en la coordinación de la prevención y el control de la epidemia, así como en el desarrollo socioeconómico. Se ha concluido exitosamente el XIII Plan Quinquenal, y se ha trazado el panorama para el siguiente lustro con el XIV Plan Quinquenal. Se ha acelerado la construcción del nuevo patrón de desarrollo, mientras que la implementación del desarrollo de alta calidad se ha profundizado. Nuestro país ha sido la primera de las principales economías en alcanzar el crecimiento positivo, y se estima que el PIB nacional de 2020 suba un nuevo nivel para alcanzar los cien billones de yuanes.

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。