1. 8. Perseveramos en el desarrollo armonioso del ser humano y la naturaleza, y dedicamos redoblados esfuerzos al tratamiento de la contaminación medioambiental, obteniendo notorios resultados en el fomento de la civilización ecológica. Imbuidos del concepto de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, potenciamos la protección del entorno ecológico con una determinación e intensidad sin precedentes. Corregimos con contundencia la contaminación atmosférica, consiguiendo reducir en más del 30% la densidad media de las partículas finas (PM2,5) en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de dicha contaminación. Fortalecimos el tratamiento del uso disperso de carbón, impulsamos el ahorro de energía y la reducción de emisiones en los sectores establecidos como prioritarios en este aspecto, y logramos que el 71% de las unidades generadoras alimentadas con carbón cumplieran la norma de emisiones superbajas. Con la optimización de la estructura de la energía, el peso específico del consumo de carbón bajó 8,1 puntos porcentuales y el del consumo de energías limpias subió 6,3. Elevamos la calidad de los combustibles líquidos y chatarreamos más de 20 millones de vehículos con el distintivo amarillo y automóviles viejos. Reforzamos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica en las cuencas fluviales y espacios marítimos prioritarios, y el aumento de la utilización de fertilizantes químicos y pesticidas fue nulo. Impulsamos importantes proyectos de protección y rehabilitación ecológica, ampliamos la restitución de tierras de cultivo a los bosques, prados y humedales, y redoblamos los esfuerzos dedicados al tratamiento integral de la desertificación, la degeneración de terrenos en pedregales, la pérdida de agua y la erosión del suelo. La dirección central desplegó la supervisión de la protección medioambiental, se investigaron y sancionaron severamente las infracciones, y se intensificó la exigencia de responsabilidades. Con su activo impulso a la firma y a la entrada en vigor del Acuerdo de París, nuestro país puso en juego su importante papel en el afrontamiento del cambio climático global.
      (八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃查处违法案件,强化追责问责。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. 9. Perseveramos en el cumplimiento integral y según la ley de las funciones gubernamentales, y multiplicamos los esfuerzos por fortalecer e innovar la gobernanza social, logrando mantener la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 95 proyectos de ley para su redacción o enmienda, elaboramos o enmendamos 195 decretos administrativos, y modificamos o derogamos numerosos decretos y reglamentos departamentales. Las correspondientes oficinas de los gobiernos provinciales, municipales y distritales elaboraron y publicaron las listas de sus facultades y responsabilidades. El Consejo de Estado desplegó una supervisión e inspección a gran escala, así como supervisiones e inspecciones específicas, y no solo elogió a las entidades que destacaron por su dinamismo y sus excelentes resultados, sino que les ofreció incentivos por medio de políticas, mientras que exigió estrictamente responsabilidades a las entidades que no cumplieron con su deber. Innovamos la gobernanza de base en las zonas urbanas y rurales. Perfeccionamos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correspondencia. Ampliamos el alcance de la asistencia jurídica. Gracias a la promoción del desarrollo y las reformas en el campo de la seguridad en la producción, el número total de accidentes y el de accidentes graves y excepcionalmente graves disminuyeron continuamente. Reformamos y perfeccionamos la supervisión y el control de los productos alimenticios y farmacéuticos, y potenciamos el control de los riesgos en todo el proceso. Reforzamos los trabajos en la prevención de terremotos, inundaciones excepcionalmente graves y otros desastres, en la mitigación de sus consecuencias y en el socorro a los damnificados, y completamos los mecanismos de respuesta a emergencias con una asignación de responsabilidades por niveles y la coordinación de sus acciones, con lo cual logramos minimizar las pérdidas causadas por tales desastres. Reforzamos la seguridad nacional, perfeccionamos el sistema de prevención y control en lo tocante al orden público, y combatimos y castigamos según la ley toda clase de infracciones y delitos, manteniendo efectivamente la seguridad pública.
      (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Se implementó la disposición del Comité Central del Partido sobre el disciplinamiento integral y riguroso de esta organización, y se reforzó la construcción de su estilo y de la gobernación honrada, y la lucha anticorrupción. Se desarrollaron a fondo las actividades de educación y de práctica referentes a la línea de masas del Partido, la educación temática en las "tres estricteces y tres solideces" [estrictez en el cultivo de la moral, en el ejercicio del poder y en el autodisciplinamiento, y solidez en el planeamiento, en el emprendimiento y en el comportamiento] y la educación en los "dos estudios y un comportamiento" [estudio de los estatutos y normas del Partido, y de los importantes discursos de Xi Jinping, y comportamiento propio de un militante calificado], se puso concienzudamente en práctica el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, se corrigieron insistentemente los cuatro hábitos malsanos -- el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la proclividad al derroche y a la suntuosidad -- y se aplicaron con rigor las tres normas de autocontrol dictadas por el Consejo de Estado. Controlamos estrictamente la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y casas de huéspedes de carácter gubernamental, así como el número de personas mantenidas por la hacienda, y recortamos en gran medida los gastos relativos a giras al extranjero o fuera de la parte continental, a la adquisición y utilización de vehículos motorizados, y a recepciones oficiales. Potenciamos la inspección administrativa y la supervisión mediante auditorías. Verificamos, sancionamos y corregimos con firmeza toda violación de la ley y los reglamentos, y castigamos severamente a los elementos corruptos, resultando todo ello en la conformación, consolidación y desarrollo de una tendencia arrolladora en la lucha contra la corrupción.
      贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行为,严厉惩处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. La reforma y la apertura protagonizaron nuevos avances rompedores. Se ejecutó expeditamente la reforma de los organismos del Consejo de Estado y de los gobiernos territoriales. Dimos nuevos pasos en la reforma de los ámbitos prioritarios y generalizamos la utilización de la lista negativa para el acceso al mercado; potenciamos la reforma en favor no solo de la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes, sino también de la combinación de esta con el control y de la optimización de los servicios; y ascendimos mucho en la clasificación mundial del ambiente de negocios. Ampliamos en todas direcciones la apertura al exterior y obtuvimos importantes avances en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Organizamos con éxito la I Exposición Internacional de Importación de China e iniciamos la construcción de la Zona Experimental de Libre Comercio de Hainan. El valor global de la importación y exportación de mercancías superó los 30 billones de yuanes, mientras que las inversiones foráneas utilizadas efectivamente totalizaron 138.300 millones de dólares, lo cual nos permitió situarnos sólidamente en primer lugar entre los países en vías de desarrollo.
    ——改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Las condiciones de vida del pueblo continuaron mejorando. El incremento real de los ingresos disponibles per cápita fue del 6,5 %. Elevamos la suma mínima imponible para la recaudación del impuesto sobre la renta personal y se establecieron seis partidas de deducción especial adicional de dicho impuesto. Potenciamos la garantización del seguro de vejez básico y el seguro médico básico, y ejecutamos cerca de cien millones de financiaciones de estudiantes provenientes de familias necesitadas que estudiaban en distintos tipos de centros docentes. Terminamos la construcción de más de 6,2 millones de apartamentos mediante la transformación de barrios de chabolas y rehabilitamos 1,9 millones de viviendas precarias de las zonas rurales. El nivel de vida de las poblaciones urbana y rural experimentó un nuevo ascenso.
    ——人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. 2. Libramos sólida y adecuadamente las tres batallas de asalto de plazas fuertes, con lo cual logramos dinámicos avances en el cumplimiento de las tareas prioritarias. Elaboramos un plan de acción trienal para librar dichas batallas y lo ejecutamos ordenadamente. Impulsamos con paso seguro el desapalancamiento estructural, tratamos con prudencia los riesgos surgidos en el terreno financiero, previnimos y controlamos el riesgo de endeudamiento de los gobiernos territoriales, y reformamos y mejoramos el mecanismo de regulación y control del mercado inmobiliario. En la profundización del impulso de la actuación precisa en la liberación de la pobreza, vigorizamos la fuerza de la ayuda contra esta, aumentamos la inversión de fondos y potenciamos la ayuda y el apoyo sociales, con lo cual la capacidad de autodesarrollo de las zonas pobres se elevó con paso seguro. Libramos de forma integral la batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia. Optimizamos la estructura energética y la del transporte. En el Norte del país, promovimos prudentemente el cambio del consumo de carbón por el de gas natural o electricidad. Implantamos en todo el país el sistema de jefes de río y de lago. Redujimos el uso tanto de fertilizantes químicos como de insecticidas. Intensificamos la supervisión e inspección de la protección ecoambiental, y la aplicación de las leyes correspondientes. Respondimos al cambio climático activamente.
    二是扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。制定并有序实施三大攻坚战三年行动方案。稳步推进结构性去杠杆,稳妥处置金融领域风险,防控地方政府债务风险,改革完善房地产市场调控机制。深入推进精准脱贫,加强扶贫力量,加大资金投入,强化社会帮扶,贫困地区自我发展能力稳步提高。全面开展蓝天、碧水、净土保卫战。优化能源和运输结构。稳妥推进北方地区“煤改气”“煤改电”。全面建立河长制、湖长制。化肥农药使用量实现双下降。加强生态环保督察执法。积极应对气候变化。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. 4. Implementamos en profundidad la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación, con lo cual elevamos aún más nuestra capacidad y eficiencia innovadoras. Optimizamos con gran energía el ecosistema de la innovación y movilizamos la iniciativa de los diversos tipos de protagonistas de la innovación. Profundizamos la reforma del régimen administrativo de la ciencia y la tecnología, impulsamos el logro de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y fortalecimos la construcción de importantes infraestructuras científicas y tecnológicas, y de centros de innovación del mismo género. Potenciamos el protagonismo de las empresas en la innovación tecnológica y extendimos a todas ellas la política de elevar el porcentaje de la deducción ponderada de los gastos en I+D (investigación y desarrollo). Elaboramos políticas y medidas encaminadas a apoyar la profundización del desarrollo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. El volumen de transacciones generado por los contratos técnicos se incrementó más de un 30 %. La contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico ascendió al 58,5 %.
    四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. 8. Propulsamos la construcción de un gobierno regido por el imperio de la ley y fomentamos la innovación de la gobernanza, con lo cual mantuvimos la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 18 proyectos de ley para su examen y deliberación, y confeccionamos o enmendamos 37 decretos administrativos. Reformamos y reajustamos el establecimiento de organismos gubernamentales, así como la asignación de sus funciones. Desplegamos a fondo la supervisión e inspección a gran escala por parte del Consejo de Estado, e impulsamos la implementación de políticas y disposiciones sobre la reforma y el desarrollo. Pusimos en juego la función supervisora de las auditorías. Reformamos y mejoramos la administración de los niveles de base en las zonas urbanas y rurales. Innovamos el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo. Reformamos y reforzamos la gestión de emergencias para responder oportuna y eficazmente a las calamidades naturales, y conseguimos una reducción constante de los accidentes laborales y los excepcionalmente graves. Fortalecimos la supervisión y el control de la seguridad de los productos alimenticios y farmacéuticos, como lo demuestran la rigurosa investigación y las severas sanciones del caso de las vacunas de la empresa Changchun Changsheng. Completamos el sistema de la seguridad del país. Potenciamos el saneamiento integral del orden público, desplegamos la lucha específica para erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y combatimos según la ley los actos ilegales y criminales, con lo que logramos nuevos avances en la construcción de una China de paz.
    八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. En la prevención y el control, realizamos los diversos trabajos de manera firme, sólida y minuciosa, de acuerdo con la exigencia general de fortalecer la confianza, de superar las dificultades mediante la unión de los esfuerzos, de llevar a cabo una prevención y un tratamiento científicos, y de adoptar políticas precisas. Tomamos sin tardanza medidas de respuesta a emergencias, gestionamos la covid-19 como enfermedad contagiosa de categoría A y los diversos territorios emprendieron la respuesta de nivel 1 ante emergencias de salud pública graves. Ganamos arrojadamente la batalla en defensa de Wuhan y Hubei, consiguiendo resultados decisivos, para lo cual aplicamos resueltamente estrictas medidas de control, apoyamos a esta provincia y a su capital con la fuerza de todo el país, enviamos con celeridad en su ayuda a más de 40.000 trabajadores médicos y sanitarios, construimos el Hospital de Huoshenshan, el de Leishenshan y varios módulos hospitalarios, aumentamos rápidamente el número de camas hospitalarias, priorizamos la garantización del suministro de material médico-sanitario, optimizamos de continuo los planes de diagnóstico y tratamiento, persistimos en combinar la medicina tradicional china con la occidental, perseveramos en la concentración de pacientes, de expertos, de recursos, y de asistencia y tratamiento, dedicamos toda nuestra energía a atender y tratar a los pacientes, maximizamos la tasa de curación y minimizamos la letalidad. Prolongamos las vacaciones de la Fiesta de la Primavera en todo el país, pospusimos la reanudación del curso académico, iniciamos de manera flexible la vuelta al trabajo, aplicamos el escalonamiento de los movimientos, persistimos tanto en la prevención y el control fundados en las masas como en la detección, notificación, aislamiento y tratamiento tempranos, y controlamos resueltamente los focos de infección, con todo lo cual logramos frenar efectivamente la extensión de la covid-19. Intensificamos la investigación y desarrollo de medicamentos, vacunas y reactivos para la detección. Aumentamos velozmente la producción de material médico-sanitario, logrando en poco tiempo incrementarla considerablemente, llevamos a buen término la garantización del abastecimiento de artículos de primera necesidad y la estabilización de sus precios, y aseguramos tanto la fluidez de las líneas de comunicación troncales como el suministro de carbón, electricidad, petróleo y gas natural. Adaptándonos al cambio de situación provocado por la covid-19, impulsamos oportunamente la prevención y el control regulares. En vista de la propagación de esta enfermedad en el exterior, establecimos sin tardanza un sistema para prevenir la importación de casos y potenciamos la solicitud y el cuidado dispensados a nuestros ciudadanos en el exterior. Desplegamos activamente una cooperación internacional, dimos a conocer pronto y con una actitud abierta, transparente y responsable nuestra información sobre la covid-19, y tomamos la iniciativa de compartir tecnologías y prácticas para la prevención de esta enfermedad, a fin de ayudarnos unos a otros en nuestra lucha conjunta contra ella.
    在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,建设火神山、雷神山医院和方舱医院,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,坚持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. Potenciamos el saneamiento integral del orden público e impulsamos constantemente la lucha específica para erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, con lo que logramos nuevos resultados en la construcción de una China de pa.
    强化社会治安综合治理,持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024