1. un marco de relaciones entre las grandes potencias
    大国关系框架 - ( 术语库 )
  2. El año pasado cosechamos nuevos éxitos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, en Qingdao, y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África, en Beijing, así como otros importantes eventos diplomáticos. En sus numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes chinos asistieron a importantes actos, entre los que destacaron la Reunión de Líderes Económicos de APEC, la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre Asia-Europa y varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental. Nuestras relaciones con las principales potencias fueron por lo general estables, las que mantuvimos con los países vecinos se desarrollaron en todos los aspectos y los lazos de nuestra unión y cooperación con los países en vías de desarrollo devinieron todavía más fuertes. Impulsamos la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y de la comunidad de destino de la humanidad. Defendimos firmemente la soberanía nacional, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países dieron jugosos frutos. China se entrega a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales, siendo reconocidas por todo el mundo sus importantes contribuciones en este terreno.
    过去一年,中国特色大国外交取得新成就。成功举办博鳌亚洲论坛年会、上合组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。同主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固。推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。坚定维护国家主权、安全、发展利益。经济外交、人文交流成果丰硕。中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. el mundo se enfrenta a una situación de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo. Seguiremos firme e inconmoviblemente el camino del desarrollo pacífico, aplicaremos inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y defenderemos resueltamente el multilateralismo y el sistema internacional que tiene como núcleo las Naciones Unidas. Hemos de participar activamente en la reforma y mejora del sistema de la gobernanza global, defender firmemente una economía mundial abierta y promover la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. Intensificaremos la comunicación, el diálogo, la coordinación y la cooperación con las principales potencias, profundizaremos las relaciones con los países de nuestro alrededor y ampliaremos la cooperación mutuamente beneficiosa con los demás países en vías de desarrollo. Aportaremos activamente más proyectos chinos constructivos en la respuesta adecuada a los desafíos globales y en la resolución apropiada de los problemas regionales candentes. China está dispuesta a cooperar con los demás países y a mancomunar esfuerzos en la superación de las adversidades, para hacer así nuevas contribuciones al impulso de una paz duradera y un desarrollo en común del mundo.
    当今世界面临百年未有之大变局。我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Con la victoria en la revolución de nueva democracia, se puso definitivamente fin a la historia de la sociedad semicolonial y semifeudal de la vieja China y a su situación parecida a la de un montón de arena suelta, y se abolieron por completo los tratados desiguales impuestos a China por las potencias, así como todas las prerrogativas de las que había disfrutado el imperialismo en nuestro país, lo cual creó las condiciones sociales fundamentales para hacer realidad la gran revitalización de la nación china.
    新民主主义革命的胜利,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024