1. Debemos persistir en tomar los pequeños asuntos de las masas populares como grandes cometidos y trabajar partiendo de los asuntos que les preocupan y los que les satisfacen, conduciéndolas en la creación constante de una vida mejor.
    我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,从让人民群众满意的事情做起,带领人民不断创造美好生活! - ( 十九大报告精选 )
  2. Se trata de una expresión que surgió repentinamente en diciembre de 2017, como resultado de un artículo popular en internet: "Sale de casa el primer lote de la generación de los 90". El artículo habla de cómo los jóvenes lo ven todo bien, no se preocupan de nada, están seguros de mismos y lo menosprecian todo". Los jóvenes con esta mentalidad ahora tienen un nuevo nombre: "jóvenes budistas".
    释义:这是2017年12月份突然爆火的一个词,源于网络上流行的一篇文章——《第一批90后已经出家了》。文章大致说一些年轻人“怎么都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具备这种心态的年轻人现在有了一个新的名称,叫“佛系青年”。 - ( 2018年流行词汇 )
  3. Ante las dificultades, hemos de garantizar firmemente las condiciones de vida básicas del pueblo y esforzarnos por llevar a buen término los asuntos que le preocupan.
    面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024