1. Prepararemos contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores y los dotados de habilidades técnicas, y desarrollaremos el espíritu de los trabajadores modelo y el propio de los artesanos, al objeto de crear un ambiente social en el que se considere honroso trabajar y hábitos sociales de dedicación al trabajo que persigan un perfecionamiento ilimitado.
    建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Constituiremos los sistemas sectoriales, de producción y de gestión de la agricultura moderna, perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección de la agricultura, fomentaremos explotaciones multiformes de una envergadura apropiada, prepararemos a nuevos tipos de gestores agrícolas, completaremos el sistema de servicios agrícolas socializados y efectuaremos la conexión orgánica entre las pequeñas familias campesinas y el desarrollo de la agricultura moderna.
    构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Fortaleceremos la formación del contingente de literatos y artistas, forjaremos un buen número de celebridades y grandes maestros con méritos tanto morales como artísticos, y prepararemos a numerosas personas con un alto nivel creativo.
    加强文艺队伍建设,造就一大批德艺双馨名家大师,培育一大批高水平创作人才。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Reforzaremos la formación ética y el comportamiento del profesorado, prepararemos a un contingente de docentes altamente cualificados y preconizaremos en toda la sociedad el respeto a ellos y el aprecio de la educación.
    加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,倡导全社会尊师重教。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Adoptar múltiples medidas para estabilizar y ampliar el empleo. Hemos de hacer con solidez el trabajo relativo a la colocación de los graduados de los centros docentes superiores, los militares licenciados, los trabajadores emigrados del campo y otros grupos prioritarios, y potenciar el respaldo al empleo de los diversos tipos de habitantes urbanos con dificultades para encontrarlo. A las empresas que contraten a personas necesitadas del campo o a habitantes urbanos cuyo desempleo registrado supere el medio año, les reduciremos tres años los impuestos y tarifas en porciones fijas. Reforzaremos el apoyo al empleo flexible y a sus nuevas modalidades. Debemos prevenir y corregir resueltamente toda discriminación laboral por condición social o género. Para actualizar la capacidad profesional, asignaremos 100.000 millones de yuanes del saldo de los fondos del seguro de desempleo, suma utilizada en la concesión de más de 15 millones de ayudas a los trabajadores bien para la mejora de su capacidad profesional, bien para la capacitación a favor de su traslado de puesto y cambio de profesión. Completaremos los mecanismos y las políticas de desarrollo profesional de los obreros técnicos. Acelerar el desarrollo de la formación profesional moderna no solo favorece la aminoración de la actual presión sobre el empleo, sino que constituye una acción estratégica para subsanar la falta de personal calificado con altas habilidades técnicas. Reformaremos y completaremos los procedimientos de examen y admisión de los centros superiores de formación profesional, y estimularemos a inscribirse en el examen de admisión a más alumnos que este año se gradúen de las escuelas secundarias del ciclo superior, militares licenciados, empleados desplazados de las empresas, trabajadores emigrados del campo, etc., con todo lo cual se aumentarán ampliamente sus admisiones en un millón de personas. Hemos de ampliar la cobertura de las becas y los subsidios, y elevar la cuantía normativa de estos en los centros superiores de formación profesional, y acelerar la homologación entre los certificados de categoría profesional y los diplomas de graduado, así como el uso interconectado de ambos tipos de documentos. Reformaremos el régimen de gestión de los centros superiores de formación profesional y reforzaremos la formación de su personal docente, a fin de elevar la calidad de su gestión. Orientaremos a un grupo de centros de enseñanza superior general con carreras de duración normal a transformarse en universidades de disciplinas aplicadas. La hacienda central aumentará en gran medida las inversiones en dichos centros, mientras que las territoriales intensificarán su correspondiente apoyo. Se instituirán becas de estudio estatales para la formación profesional secundaria. Apoyaremos el establecimiento y gestión de centros de formación profesional por parte de las empresas y las fuerzas sociales, y aceleraremos la construcción de centros de prácticas que integren la producción y la enseñanza. Mediante la gran reforma y desarrollo de la formación profesional moderna, prepararemos con celeridad a personas calificadas en todas aquellas habilidades técnicas que nuestro país necesita urgentemente, logrando así que más jóvenes actualicen su valía personal por medio de su destreza técnica y que en todas las profesiones surjan tantas agrupaciones nutridas de talentos como innumerables estrellas que brillan en el cielo.
    多管齐下稳定和扩大就业。扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶。对招用农村贫困人口、城镇登记失业半年以上人员的各类企业,三年内给予定额税费减免。加强对灵活就业、新就业形态的支持。坚决防止和纠正就业中的性别和身份歧视。实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。加快发展现代职业教育,既有利于缓解当前就业压力,也是解决高技能人才短缺的战略之举。改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人、下岗职工、农民工等报考,今年大规模扩招100万人。扩大高职院校奖助学金覆盖面、提高补助标准,加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接。改革高职院校办学体制,提高办学质量。中央财政大幅增加对高职院校的投入,地方财政也要加强支持。设立中等职业教育国家奖学金。支持企业和社会力量兴办职业教育。我们要以现代职业教育的大改革大发展,加快培养国家发展急需的各类技术技能人才,让更多青年凭借一技之长实现人生价值,让三百六十行人才荟萃、繁星璀璨。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Robustecer el sector ecológico de la protección medioambiental. Se persistirá en el tratamiento desde el origen, se acelerará la transformación de las ramas termoeléctrica y siderúrgica para que sus emisiones sean superbajas, y se emprenderá la transformación de los sectores gravemente contaminantes para que cumplan las normas de emisión establecidas. Se reajustará y optimizará la estructura energética. Se impulsará el uso limpio de carbón. Se mejorará el sistema de producción, suministro, almacenamiento y venta de gas natural. Se desarrollarán enérgicamente las energías renovables y se acelerará la resolución de la problemática relativa al consumo de la electricidad de generación eólica, solar e hidráulica. Se intensificará la construcción del alcantarillado y de las instalaciones de tratamiento de aguas residuales en las ciudades. Se fomentarán la utilización economizadora e intensiva y el reciclaje de recursos, y se generalizarán la construcción verde y el embalaje ecológico de los envíos rápidos. Reformaremos y mejoraremos las políticas económicas ambientales, perfeccionaremos el sistema de la transacción de los derechos de emisión contaminante, desarrollaremos con rapidez las finanzas ecológicas, prepararemos una serie de empresas clave especializadas en protección medioambiental y mejoraremos nuestra capacidad de desarrollo ecológico.
    壮大绿色环保产业。加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。推进煤炭清洁化利用,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约和循环利用,推广绿色建筑。改革完善环境经济政策,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas. Cultivaremos y practicaremos los valores socialistas esenciales, y desarrollaremos la filosofía, las ciencias sociales, la prensa, la edición, la radiodifusión, el cine, la televisión y otras actividades. Intensificaremos la preservación y el aprovechamiento de las reliquias, así como la continuación y transmisión del patrimonio cultural inmaterial. Reforzaremos los servicios culturales públicos, prepararemos los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y fomentaremos entre todo el pueblo la lectura y las actividades de fortalecimiento de la salud, con miras a que el conjunto de la sociedad rebose de vigor y abrace el progreso y el bien.
    丰富群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身和全民阅读,使全社会充满活力、向上向善。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. 1. Debida realización de una educación a satisfacción del pueblo. La educación es de importancia capital para el país y el Partido, y para ella es fundamental la cuestión de a quién educar, cómo educar y para quién educar. El fundamento de la preparación de personas radica en el fomento de la moralidad. Aplicaremos cabalmente las directrices educativas del Partido y cumpliremos la tarea fundamental de fomento de la moralidad y cultivo de personas a fin de formar constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados en su integridaden los aspectos moral, intelectual, físico, estético y laboral—. Desarrollaremos la educación con atenimiento a la consideración del pueblo como centro, aceleraremos la construcción de un sistema educativo de alta calidad, fomentaremos la formación cualitativa y promoveremos la equidad educacional. Agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, optimizaremos la distribución de los recursos educativos entre las diversas regiones, intensificaremos el desarrollo inclusivo de la educación preescolar y la especial, mantendremos firmemente el desarrollo diversificado de las escuelas del ciclo superior de la enseñanza secundaria y mejoraremos el sistema de financiación para los alumnos que cubre todas las fases escolares. Planearemos con visión de conjunto la innovación sinérgica entre la formación profesional, la enseñanza superior y la formación permanente; promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, la integración producción-enseñanza y la convergencia de la ciencia y la educación, y optimizaremos la definición tipológica de la formación profesional. Fortaleceremos el fomento de las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinas, y aceleraremos la forja de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial. Orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general. En la profundización de la reforma integral en el ámbito educativo, reforzaremos la estructuración y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos el sistema de administración de los centros docentes y el de evaluación educativa, y completaremos el mecanismo de formación personal de impartición escolar, familiar y social. Haremos de cara al profesorado un refuerzo en cuanto a ética y desempeño, prepararemos un contingente de docentes altamente cualificados y fomentaremos hábitos sociales de respeto a ellos y aprecio de la educación. Propulsaremos la digitalización de la educación y conformaremos una sociedad volcada en el estudio y un gran país entregado a él, en los que todo el pueblo estudie de por vida.
    (一)办好人民满意的教育。教育是国之大计、党之大计。培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。引导规范民办教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  9. 1. Construcción de una ideología socialista dotada de una poderosa fuerza aglutinadora y conductora. El trabajo ideológico es una labor que debe ser sustento del sentir del país y el alma de la nación. Es necesario dominar firmemente la dirección del Partido sobre este trabajo, aplicar integralmente el sistema de responsabilidad por él y consolidar y robustecer las principales ideologías y opiniones públicas enfocadas al avance intrépido en la nueva era. Completaremos el sistema de trabajo caracterizado por el pertrechamiento de toda la militancia, educación del pueblo y orientación de la práctica con las teorías creadas por el Partido. Aplicaremos a fondo el proyecto de investigación y fomento de la teoría marxista, aceleraremos la creación de los sistemas disciplinario, académico y discursivo tocantes a la filosofía y ciencias sociales con peculiaridades chinas y prepararemos y robusteceremos el contingente de personal calificado de la filosofía y las ciencias sociales. Fortaleceremos la construcción del sistema de comunicación omnimediática para perfilar una nueva configuración de las principales opiniones públicas. Completaremos el sistema de saneamiento integral de la red en promoción de la formación de un buen ecosistema cibernético.
    (一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍。加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024