1. Los expertos ponen en duda la viabilidad de este proyecto presentado por el gobierno.
    专家们怀疑政府所提出的这个方案的可行性。 - ( baozhang )
  2. Los expertos ponen en duda la viabilidad de esteproyecto presentado por el gobierno.
    专家们怀疑政府所提出的这个方案的可行性。 - ( baozhang )
  3. La palabra "Dillingham" había llegado hasta allí volando en la brisa de un anterior período de prosperidad de su dueño, cuando ganaba treinta dólares semanales. Pero ahora que sus entradas habían bajado a veinte dólares, las letras de "Dillingham" se veían borrosas, como si estuvieran pensando seriamente en reducirse a una modesta y humilde "D". Pero cuando el señor James Dillingham Young llegaba a su casa y subía a su departamento, le decían "Jim" y era cariñosamente abrazado por la señora Delia Dillingham Young, a quien hemos presentado al lector como Delia. Todo lo cual está muy bien.
    “迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。现在,他的收入缩减到二十美元,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D。不过,每当詹姆斯·迪林厄姆·杨回家,走进楼上的房间时,詹姆斯·迪林厄姆·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”,而且热烈地拥抱他。那当然是再好不过的了。 - ( 麦琪的礼物 )
  4. 53. Durante la XIV Asamblea de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la UNESCO, que tuvo lugar del 17 de marzo al 1 de abril de 1987, los representantes de todos los países discutieron el Plan de Implementación del Sistema Global de Observación del Nivel del Mar 1985-1990 (IOC/INF-663 REV) presentado por la Secretaría de la Comisión. Dicho documento sugirió incluir los archipiélagos Xisha y Nansha en el sistema global de observación del nivel del mar e incluir por escrito los dos en la República Popular China. A fin de aplicar tal plan, el gobierno chino fue encargado de construir cinco estaciones de observación marítima, incluidas una en el archipiélago Nansha y una en el archipiélago Xisha.
    53. 1987年3月17日至4月1日,联合国教科文组织政府间海洋学委员会第14次会议讨论了该委员会秘书处提交的《全球海平面观测系统实施计划1985-1990》(IOC/INF-663 REV)。该文件建议将西沙群岛和南沙群岛纳入全球海平面观测系统,并将这两个群岛明文列属“中华人民共和国”。为执行该计划,中国政府被委任建设5个海洋观测站,包括南沙群岛和西沙群岛上各1个。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. El concepto de "un país, dos sistemas" fue presentado, primero y ante todo, para lograr y defender la unidad nacional.Es por eso que en las negociaciones con Reino Unido, dejamos claro categóricamente que la soberanía no está a negociación.
    “一国两制”的提出首先是为了实现和维护国家统一。在中英谈判时期,我们旗帜鲜明提出主权问题不容讨论。 - ( 习近平香港演讲 )
  6. El concepto de "un país, dos sistemas" fue presentado para lograr dos objetivos: reanudar de manera pacífica el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong y mantener el estatus de Hong Kong como un centro internacional financiero, de envío y comercio para promover más el crecimiento. Actualmente, se debe dar más importancia al desarrollo.
    “一国两制”构想提出的目的,一方面是以和平的方式对香港恢复行使主权,另一方面就是为了促进香港发展,保持香港国际金融、航运、贸易中心地位。当前,发展的任务更应聚焦。 - ( 习近平香港演讲 )
  7. En estos cinco años, nuestro Partido, armado de un coraje político enorme y movido por un vehemente sentido de la responsabilidad, ha presentado una serie de nuevas concepciones, nuevos pensamientos y nuevas estrategias, ha puesto en escena una serie de importantes directrices y políticas, ha publicado una serie de importantes medidas y ha promovido una serie de importantes trabajos, lo que nos ha permitido tanto resolver numerosos problemas difíciles que llevábamos tiempo sin poder solucionar pese a nuestro deseo de hacerlo como llevar a cabo muchas grandes empresas que antes no pudimos realizar aunque deseábamos realizarlas, promoviendo así la consumación de cambios históricos en la causa del Partido y el Estado.
    五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。 - ( 十九大报告精选 )
  8. El Informe presentado ante el XVIII Congreso Nacional
    党的十八大报告 - ( 术语库 )
  9. (Presentado el 5 de marzo de 2018 ante la I Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional)
    ——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024