跳转到主要内容

1 ¿Están incluidas las primas de seguro en el precio?

价格中含保险费吗?

类型: 1000

2 la cuantía normativa de las primas

个人缴费标准

类型: 术语库

3 Reducir perceptiblemente la carga de las empresas por el pago de los seguros sociales. Rebajaremos el porcentaje de la cotización de las empresas urbanas al seguro de vejez básico de sus trabajadores, pudiendo los diversos territorios recortarla hasta el 16 %. Estabilizaremos los modelos existentes de recaudación de las cuotas. En el proceso de reformar el régimen de esta, las autoridades territoriales no deben adoptar métodos que supongan aumentar la carga real de pagos de las pequeñas empresas y las microempresas, ni exigirles sin consultarles que liquiden de una vez los pendientes. Seguiremos aplicando la política de rebajar por cierto tiempo las primas de los seguros de desempleo y de accidentes laborales. Este año debemos reducir sustancialmente la carga del pago a los seguros sociales para las empresas, en especial, las pequeñas y las microempresas. Impulsaremos con celeridad la reforma dirigida a coordinar a nivel provincial la gestión del seguro de vejez básico de los trabajadores de las empresas, seguiremos elevando el porcentaje de la regularización central de los fondos de su seguro de vejez básico y proseguiremos con la transferencia de una parte del capital estatal al reforzamiento del fondo de la seguridad social. Hemos de aliviar la carga de pagos soportada por las empresas y, al mismo tiempo, garantizar que los beneficios proporcionados a los trabajadores por los seguros sociales no resulten afectados y que las pensiones de vejez se incrementen razonablemente y su pago se efectúen puntual e íntegramente, de modo que se logre la sostenibilidad del fondo de la seguridad social y que las empresas y sus trabajadores salgan conjuntamente beneficiados.

明显降低企业社保缴费负担。下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴。继续执行阶段性降低失业和工伤保险费率政策。今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降。加快推进养老保险省级统筹改革,继续提高企业职工基本养老保险基金中央调剂比例、划转部分国有资本充实社保基金。我们既要减轻企业缴费负担,又要保障职工社保待遇不变、养老金合理增长并按时足额发放,使社保基金可持续、企业与职工同受益。

4 Aumento de la magnitud de la reducción tributaria y tarifaria. En combinación con los arreglos institucionales, reforzaremos las políticas temporales poniendo el foco en "proporcionar agua para criar peces", a fin de contribuir a aliviar las dificultades que afrontan los agentes del mercado y facilitar su desarrollo. Seguiremos aplicando las políticas de rebaja del IVA y de las primas del seguro de vejez de las empresas promulgadas el año pasado, con lo que la reducción tributaria y tarifaria aumentará en unos 500.000 millones de yuanes. Prolongaremos hasta el final del año la aplicación de las políticas de reducción tributaria y tarifaria promulgadas en la fase anterior, cuya vigencia terminaba en junio, incluidas la de eximir a las pymes y las microempresas del pago de las primas de los seguros de vejez, desempleo y accidentes laborales; la de eximir parcial o totalmente del IVA a los pequeños contribuyentes; la de eximir del IVA a servicios como los de transporte público, restauración y hostelería, turismo y ocio, y cultura y deporte; y la de exención parcial o total de la aportación al fondo de desarrollo de la aviación civil y de las tasas portuarias para la construcción. El pago del impuesto sobre la renta por parte de las pequeñas empresas y las microempresas, y de los industriales y comerciantes autónomos queda aplazado sin excepción hasta el año que viene. Se prevé que a lo largo del año la carga fiscal de las empresas se alivie en 2,5 billones de yuanes más. Hemos de llevar firmemente a efecto la política de reducción tributaria y tarifaria en beneficio de las empresas, con miras a asegurar su supervivencia y cimentar su futuro.

加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。继续执行去年出台的下调增值税税率和企业养老保险费率政策,新增减税降费约5000亿元。前期出台6月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。

5 Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.

千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。

6 En la aplicación de una reducción tributaria y tarifaria temporal de gran envergadura combinada con los arreglos institucionales, a lo largo del año la reducción de la carga de los agentes del mercado superó los 2,6 billones de yuanes, 1,7 billones de los cuales correspondieron a exenciones totales o parciales de las primas de los seguros sociales.

实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。

7 Las primas de los seguros de desempleo y accidentes laborales, como el año pasado, continuarán rebajándose; se ampliará la cobertura de las políticas temporales de estabilización del empleo, incluida la de reembolso del seguro de desempleo; y se prorrogará el plazo de aplicación de la política de formación en el lugar del trabajo.

继续降低失业和工伤保险费率,扩大失业保险返还等阶段性稳岗政策惠及范围,延长以工代训政策实施期限。