1. Estimados diputados: seguiremos aplicando integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas" , y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos gobiernos y jefes ejecutivos en el desempeño de sus atribuciones gubernamentales según la ley, en el desarrollo enérgico de la economía, en la mejora constante de las condiciones de vida de la población, en el fomento ordenado de la democracia y en la promoción de la armonía social. Hemos de respaldar la integración de Hong Kong y Macao en la situación general del desarrollo nacional, y profundizar los intercambios y la cooperación entre el interior del país y ambas regiones. Estamos firmemente convencidos de que Hong Kong y Macao participarán del desarrollo y la prosperidad junto con el interior de la patria.
      各位代表!   我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展、共繁荣。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. seguiremos aplicando integral y acertadamente las directrices deun país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaensesy alto grado de autonomía, y procederemos rigurosamente con arreglo a la Constitución y a las leyes fundamentales de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao. Apoyaremos con todas nuestras energías a sus respectivos gobiernos y jefes ejecutivos en el desempeño de sus atribuciones gubernamentales según la ley. Hemos de respaldar a Hong Kong y Macao para que aprovechen las importantes oportunidades que ofrecen la construcción conjunta de la Franja y la Ruta y la construcción de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, pongan mejor en juego sus propias ventajas y profundicen en todos los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa con el interior del país. Estamos firmemente convencidos de que Hong Kong y Macao compartirán el desarrollo y el progreso con el interior de la patria, y de que su prosperidad y estabilidad se mantendrán duraderas.
    我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. Impulsaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como la integración de la urbana y la rural, procederemos a subsanar rápidamente los puntos débiles existentes en las condiciones docentes de las zonas rurales, completaremos el mecanismo de efecto duradero de garantización del salario del personal docente y mejoraremos las prestaciones ofrecidas al profesorado rural.
    推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,加快补齐农村办学条件短板,健全教师工资保障长效机制,改善乡村教师待遇。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024