1. Pondremos el acento en reforzar las disciplinas política y organizativa para que promuevan una mayor rigurosidad en otras disciplinas, como la de la honradez, la relativa a las masas populares, y la disciplina en el trabajo y en la vida.
    重点强化政治纪律和组织纪律,带动廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律严起来。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Este año, para llevar a buen término nuestra labor, hemos de implementar concienzudamente el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía socialista con peculiaridades chinas de la nueva era, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad y tratar la estabilidad y el progreso como un todo, para lo cual debemos conceder importancia a los siguientes puntos. Primero, impulsar con energía un desarrollo de alta calidad. El desarrollo constituye la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país. Tenemos que dedicar redoblados esfuerzos a la resolución del problema del desequilibrio del desarrollo y su insuficiencia, y promover la optimización y actualización de la estructura económica, ciñéndonos a la construcción de un sistema económico moderno y persistiendo en situar la calidad en primer plano y en priorizar la rentabilidad. Hemos de respetar las leyes objetivas de la economía y combinar el crecimiento a corto plazo con el desarrollo a largo plazo, para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables y lograr que su crecimiento sin altibajos y la elevación de la calidad y la rentabilidad se promuevan mutuamente. Segundo, intensificar la reforma y la apertura. La reforma y la apertura son un medio clave que decide el destino de la China contemporánea, siendo también un medio clave para culminar los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021,y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049]. Desde este nuevo punto de partida histórico, tenemos que emancipar más la mente, llevar adelante la reforma en mayor profundidad y ampliar aún más la apertura. Debemos desplegar a plenitud el espíritu de iniciativa del pueblo y estimular en todos los lugares el coraje de abrirse paso, de realizar ensayos y de medirse con lo duro conforme a sus respectivas realidades, al objeto de propulsar ininterrumpidamente la reforma y la apertura. Tercero, librar como es debido las tres batallas de asalto de plazas fuertes para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Tenemos que formular los lineamientos de trabajo y las medidas concretas correspondientes, y fijar los calendarios, las hojas de ruta y el orden de prioridades, a fin de garantizar el control eficaz de los riesgos y los peligros latentes, así como la culminación integral de la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza y la mejora general de la calidad del entorno ecológico. Todos los trabajos que realizamos son en pro del pueblo. Hemos de persistir en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, partir de la condición básica de nuestro país y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, a fin de resolver apropiadamente uno tras otro los asuntos que más inquietan y desazonan a las masas populares, y promover la equidad y la justicia sociales, así como el desarrollo integral de las personas, de modo que, a medida que el país se desarrolle, la vida del pueblo sea cada año mejor.
      做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Teniendo en cuenta el gran potencial de nuestra demanda interna, debemos profundizar la reforma estructural por el lado de la oferta y hacer hincapié en el mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo como rumbo orientador, de modo que la activación del consumo y la ampliación de la inversión se integren con eficacia y se promuevan mutuamente.
    我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024