1. Se puede afirmar que ya llegó el momento oportuno para elprogreso en conjunto y la profundizaciónde las relaciones entre China y América Latina y el Caribe. China y AméricaLatina y el Caribe representa juntos una quinta parte de la superficieterrestre del planeta, una tercera parte de la población mundial y una octavaparte de la economía global, lo que proporciona enormes ventajas y valiososrecursos para el pleno desarrollo de las relaciones sina-latinoamericanas haciauna mayor profundidad.
    中拉携手同行、深化合作恰逢其时。中国同拉美和加勒比国家国土面积之和占世界陆地总面积的五分之一,人口之和占世界总人口的三分之一,经济总量占世界经济总量的八分之一。这是中拉关系全面深入发展的巨大优势和宝贵资源。 - ( China-CELAC )
  2. Proporciona educación si usted no vive cerca de una buena escuela. Proporciona información de salud sobre cómo evitar enfermedades o criar niños sanos si usted no vive cerca de un médico. Proporciona servicios financieros si usted no vive cerca de un banco. Proporciona acceso a los puestos de trabajo y oportunidades, si usted no vive en una buena economía.
    如果你家不在好校区,它可以提供教育。如果你家附近没医生,它能提供有关信息,预防疾病,保证孩子的健康。如果你家附近没有银行,它能提供金融服务。如果你经济状况不佳,它能提供职位选择和机遇。 - ( 扎克伯格 )
  3. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.
    当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 - ( 2018政府工作报告摘选 )
  4. El análisis global de la situación interna y externa muestra que el desarrollo de nuestro país se enfrenta a una coexistencia de oportunidades y desafíos. Es de esperar una recuperación continuada de la economía mundial, pero subsisten muchos factores de inestabilidad e incertidumbre, el reajuste de las políticas de las principales economías y el consiguiente efecto desbordamiento traen consigo consecuencias imprevistas, el proteccionismo se agrava y los riesgos geopolíticos aumentan. La economía de nuestro país tiene muchas cuestas que subir y baches que superar, y ha de afrontar riesgos y desafíos previsibles e imprevisibles, pues se halla en el periodo de abordar problemas claves en lo referente al cambio de la modalidad de desarrollo, la optimización de la estructura económica y la transformación de la fuerza motriz del crecimiento. La práctica ha demostrado que los éxitos del desarrollo de China siempre se han conseguido en plena acometida de lo más duro y superación de las dificultades. Ahora, nuestro país cuenta con una base material y tecnológica más fuerte, un sistema industrial completo, un mercado enorme, abundantes recursos humanos, el dinamismo de las actividades emprendedoras e innovadoras, y una notoria ventaja integral, todo lo cual le proporciona la capacidad y las condiciones necesarias para lograr un desarrollo de mayor calidad, más eficaz, más equitativo y más sostenible.
      综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. Manteniendo invariable el rumbo de la política fiscal activa, debemos aglutinar los recursos financieros para aumentar su rentabilidad. Se planea que el déficit fiscal de este año sea del 2,6%, es decir, 0,4 puntos porcentuales menor que el de los presupuestos del 2017, y se sitúe en 2,38 billones de yuanes, 1,55 billones correspondientes a la hacienda central y los 830.000 millones restantes, a las territoriales. La previsión de un descenso del déficit se apoya principalmente en que la economía nacional tiende a mejorar sobre la base de la estabilidad, lo que a su vez sirve de base para el aumento de los ingresos fiscales; por otra parte, dicha previsión dejará un mayor margen a las políticas de macrocontrol. Este año, el gasto fiscal nacional será de 21 billones de yuanes, lo que refleja un mayor aumento de su magnitud. Los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales se aumentarán un 10,9%, con el objetivo de incrementar los recursos financieros de estas, sobre todo de las haciendas de las regiones del Centro y el Oeste. Optimizaremos la estructura de los gastos fiscales, potenciaremos su carácter público e inclusivo, incrementaremos el apoyo a las tres batallas de asalto de plazas fuertes y daremos mayor prioridad al impulso generado por la innovación, a los "tres pilares del agro" [la agricultura, el campo y el campesinado], al mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo y a otros ámbitos. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.
      积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024