跳转到主要内容

1 A mucha hambre, no hay pan duro Este proverbio significa cuando uno está hambriento, ha de comer lo que encuentra.

很饿的话,不会觉得面包硬。 这句谚语的意思是,当人们饿的时候,有什么就吃什么。

类型: meiju1

2 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.

第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识,

类型: China-CELAC

3 Tal como reza un proverbio chino, "la íntima amistad borra la lejanía", más allá de la inmensa distancia geográfica entre China y Argentina, a nuestros pueblos les unen el amor a la paz y la solidaridad recíproca. Los lazos bilaterales, a prueba de los vaivenes de la situación internacional, se han vuelto un caso ejemplar para la vinculación orientada a la unidad, la cooperación y el desarrollo entre países emergentes y en vías de desarrollo.

  “海内存知己,天涯若比邻。”中阿两国虽然相距遥远,但两国人民热爱和平,相知相守。两国关系经历了国际风云变幻考验,成为新兴市场国家和发展中国家团结合作、共同发展的典范。