1. ¿Por qué soy el único del que se quejan? Ellos sólo quieren que yo sirva de ejemplo y me están usando como chivo expiatorio.
    为什么我是他们唯一抱怨的人? 他们就这样拿我作例子, 利用我当代罪羔羊。 - ( 网友翻译 )
  2. En este mundo no nací en derrota, ni el fracaso corre por mis venas. No soy una oveja que espera ser aguijoneada por el pastor. Soy un león y me niego a hablar, a caminar o a dormir con las ovejas. Me abstendré de escuchar a aquellos que lloran y se quejan, porque la enfermedad es contagiosa. Que ellos se unan a las ovejas. El matadero del fracaso no es mi destino.
    我不是为了失败才来到这个世界上的,我的血管里也没有失败的血液在流动。我不是任人鞭打的羔羊,我是猛狮,不与羊群为伍。我不想听失意者的哭泣,抱怨者的牢骚,这是羊群中的瘟疫,我不能被它传染。失败者的屠宰场不是我命运的归宿。 - ( 坚持不懈直到成功 )
  3. No debemos olvidar los peligros latentes en tiempos de paz ni las posibles privaciones en tiempos de prosperidad. Estamos plenamente conscientes de que nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo, y de que quedan por resolver destacados problemas inherentes al desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, entre ellos los siguientes: la fuerza motriz endógena del crecimiento económico resulta insuficiente; la capacidad de innovación todavía no es muy fuerte; la calidad y el rendimiento del desarrollo no son lo bastante altos; la gestión de algunas empresas, sobre todo de las pymes, topa con dificultades; el crecimiento de las inversiones privadas adolece de atonía; la presión ejercida por el declive del crecimiento económico en algunas regiones es relativamente grande y los riesgos y peligros ocultos en las finanzas y otros ámbitos no son en absoluto despreciables; la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza es ardua; la base agrícola y rural continúa siendo débil; y sigue habiendo disparidades bastante considerables tanto entre el desarrollo de las zonas urbanas y el de las rurales, y entre el de las diversas regiones, como en la distribución de los ingresos entre la población; de vez en cuando sobrevienen accidentes graves y excepcionalmente graves relacionados con la seguridad en la producción; persiste el descontento de las masas en muchos aspectos, entre ellos, la calidad del aire, la higiene medioambiental, la seguridad alimentaria y la farmacéutica, la vivienda, la educación, la asistencia médica, el empleo y la atención a la tercera edad; el cambio de las funciones gubernamentales todavía no se ha llevado a buen término; en el trabajo gubernamental existen insuficiencias, como la de no poner realmente en práctica ciertas medidas y políticas reformistas, la escasa concienciación de algunos cuadros sobre su prestación de servicios y sobre el imperio de la ley, la falta de solidez del trabajo y el débil espíritu de asumir compromisos, así como la existencia de diversos grados de formalismo y burocratismo. Las masas y las empresas se quejan bastante de las dificultades para tramitar sus asuntos y de los cobros arbitrarios; y, en algunos terrenos, las prácticas malsanas y los problemas de corrupción siguen teniendo una elevada incidencia. Con un alto sentido de la responsabilidad ante el Estado y el pueblo, con la valentía de no temer las dificultades y con una voluntad tenaz e inalterable, tenemos que hacer cuanto podamos por realizar como es debido nuestra labor y por que el gobierno popular no defraude nunca al pueblo en el cumplimiento de los importantes cometidos que este le ha asignado.
      安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。脱贫攻坚任务艰巨,农业农村基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。政府职能转变还不到位。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024