1. En 2014, establecimos oficialmente el Día de la Victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa, el Día de los Mártires y el Día de Comemoración Nacional por las Víctimas de la Masacre de Nanjing, y realizamos actividades alegóricas a gran escala por las efemérides. Nunca olvidaremos el sacrificio realizado por los mártires por nuestro país, nuestra nación y la paz por más que pase el tiempo.
    这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。 - ( 2014xi )
  2. Este año, para llevar a buen término nuestra labor, hemos de implementar concienzudamente el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía socialista con peculiaridades chinas de la nueva era, perseverar en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por progresar sobre la base de la estabilidad y tratar la estabilidad y el progreso como un todo, para lo cual debemos conceder importancia a los siguientes puntos. Primero, impulsar con energía un desarrollo de alta calidad. El desarrollo constituye la base y la clave para resolver todos los problemas de nuestro país. Tenemos que dedicar redoblados esfuerzos a la resolución del problema del desequilibrio del desarrollo y su insuficiencia, y promover la optimización y actualización de la estructura económica, ciñéndonos a la construcción de un sistema económico moderno y persistiendo en situar la calidad en primer plano y en priorizar la rentabilidad. Hemos de respetar las leyes objetivas de la economía y combinar el crecimiento a corto plazo con el desarrollo a largo plazo, para garantizar el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables y lograr que su crecimiento sin altibajos y la elevación de la calidad y la rentabilidad se promuevan mutuamente. Segundo, intensificar la reforma y la apertura. La reforma y la apertura son un medio clave que decide el destino de la China contemporánea, siendo también un medio clave para culminar los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021,y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049]. Desde este nuevo punto de partida histórico, tenemos que emancipar más la mente, llevar adelante la reforma en mayor profundidad y ampliar aún más la apertura. Debemos desplegar a plenitud el espíritu de iniciativa del pueblo y estimular en todos los lugares el coraje de abrirse paso, de realizar ensayos y de medirse con lo duro conforme a sus respectivas realidades, al objeto de propulsar ininterrumpidamente la reforma y la apertura. Tercero, librar como es debido las tres batallas de asalto de plazas fuertes para lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Tenemos que formular los lineamientos de trabajo y las medidas concretas correspondientes, y fijar los calendarios, las hojas de ruta y el orden de prioridades, a fin de garantizar el control eficaz de los riesgos y los peligros latentes, así como la culminación integral de la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza y la mejora general de la calidad del entorno ecológico. Todos los trabajos que realizamos son en pro del pueblo. Hemos de persistir en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, partir de la condición básica de nuestro país y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, a fin de resolver apropiadamente uno tras otro los asuntos que más inquietan y desazonan a las masas populares, y promover la equidad y la justicia sociales, así como el desarrollo integral de las personas, de modo que, a medida que el país se desarrolle, la vida del pueblo sea cada año mejor.
      做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。一是大力推动高质量发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。二是加大改革开放力度。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。我们所做的一切工作,都是为了人民。要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. El último año implementamos en profundidad las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping; persistimos en la tónica general del trabajo consistente en pugnar por un progreso basado en la estabilidad; planificamos con una visión de conjunto la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste estructural, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de riesgos; encaramos con prudencia las fricciones económicas y comerciales entre EE.UU. y China; hicimos hincapié en la estabilización del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas; y realizamos principalmente los siguientes trabajos.
    一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,稳妥应对中美经贸摩擦,着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,主要做了以下工作。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. En la prevención y el control, realizamos los diversos trabajos de manera firme, sólida y minuciosa, de acuerdo con la exigencia general de fortalecer la confianza, de superar las dificultades mediante la unión de los esfuerzos, de llevar a cabo una prevención y un tratamiento científicos, y de adoptar políticas precisas. Tomamos sin tardanza medidas de respuesta a emergencias, gestionamos la covid-19 como enfermedad contagiosa de categoría A y los diversos territorios emprendieron la respuesta de nivel 1 ante emergencias de salud pública graves. Ganamos arrojadamente la batalla en defensa de Wuhan y Hubei, consiguiendo resultados decisivos, para lo cual aplicamos resueltamente estrictas medidas de control, apoyamos a esta provincia y a su capital con la fuerza de todo el país, enviamos con celeridad en su ayuda a más de 40.000 trabajadores médicos y sanitarios, construimos el Hospital de Huoshenshan, el de Leishenshan y varios módulos hospitalarios, aumentamos rápidamente el número de camas hospitalarias, priorizamos la garantización del suministro de material médico-sanitario, optimizamos de continuo los planes de diagnóstico y tratamiento, persistimos en combinar la medicina tradicional china con la occidental, perseveramos en la concentración de pacientes, de expertos, de recursos, y de asistencia y tratamiento, dedicamos toda nuestra energía a atender y tratar a los pacientes, maximizamos la tasa de curación y minimizamos la letalidad. Prolongamos las vacaciones de la Fiesta de la Primavera en todo el país, pospusimos la reanudación del curso académico, iniciamos de manera flexible la vuelta al trabajo, aplicamos el escalonamiento de los movimientos, persistimos tanto en la prevención y el control fundados en las masas como en la detección, notificación, aislamiento y tratamiento tempranos, y controlamos resueltamente los focos de infección, con todo lo cual logramos frenar efectivamente la extensión de la covid-19. Intensificamos la investigación y desarrollo de medicamentos, vacunas y reactivos para la detección. Aumentamos velozmente la producción de material médico-sanitario, logrando en poco tiempo incrementarla considerablemente, llevamos a buen término la garantización del abastecimiento de artículos de primera necesidad y la estabilización de sus precios, y aseguramos tanto la fluidez de las líneas de comunicación troncales como el suministro de carbón, electricidad, petróleo y gas natural. Adaptándonos al cambio de situación provocado por la covid-19, impulsamos oportunamente la prevención y el control regulares. En vista de la propagación de esta enfermedad en el exterior, establecimos sin tardanza un sistema para prevenir la importación de casos y potenciamos la solicitud y el cuidado dispensados a nuestros ciudadanos en el exterior. Desplegamos activamente una cooperación internacional, dimos a conocer pronto y con una actitud abierta, transparente y responsable nuestra información sobre la covid-19, y tomamos la iniciativa de compartir tecnologías y prácticas para la prevención de esta enfermedad, a fin de ayudarnos unos a otros en nuestra lucha conjunta contra ella.
    在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,建设火神山、雷神山医院和方舱医院,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,坚持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. El último año implementamos las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido; impulsamos con una visión de conjunto tanto la prevención y el control de la epidemia como el desarrollo económico y social, y realizamos principalmente los siguientes trabajo.
    一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,主要做了以下工作。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. Confeccionamos debidamente el séptimo censo nacional de población y realizamos correctamente una investigación general en todo el país sobre el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza.
    做好第七次全国人口普查、国家脱贫攻坚普查。 - ( 2021年政府工作报告 )
  7. Emprendimos la revolución socialista, eliminamos el sistema de explotación y opresión feudal, que había perdurado milenios en China, establecimos sistemas básicos del socialismo, llevamos adelante la construcción socialista y nos impusimos a la subversión, el sabotaje y las provocaciones armadas del imperialismo y el hegemonismo, con lo cual dimos cima a la transformación social más amplia y profunda efectuada desde los inicios históricos de la nación china y realizamos el gran salto por el cual un pobre, atrasado y populoso gran país de Oriente avanzaba a pasos agigantados hacia la sociedad socialista, quedando así sentados la premisa política fundamental y los cimientos institucionales para la materialización de la gran revitalización de la nación china.
    我们进行社会主义革命,消灭在中国延续几千年的封建剥削压迫制度,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,战胜帝国主义、霸权主义的颠覆破坏和武装挑衅,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  8. Nuestro país, con lo grande como es, tiene su lista de prioridades. Todos los trabajos que realizamos, a fin de cuentas, son relacionados con todas y cada una de las familias. A través de mis viajes al campo de diferentes lugares, he visto y escuchado muchas cosas, que son para muy inspiradoras y enriquecedoras. Cada vez que visito a las personas en sus casas, les pregunto qué otras dificultades tienen y todo lo que mi gente comparte conmigo lo tengo bien guardado en mi corazón.
      大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024