1. Propulsaremos el ahorro general y el reciclaje de los recursos, llevaremos a cabo la acción estatal de ahorro de agua, reduciremos los insumos de energía y materiales, y realizaremos la interconexión circular de sistemas entre la producción y la vida.
    推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Realizaremos como es debido y sólidamente los preparativos para la lucha militar en todas las direcciones estratégicas, impulsaremos de manera coordinada los preparativos en los ámbitos tanto convencionales como nuevos de la seguridad, desarrollaremos el nuevo modelo de fuerzas de combate y de aseguramiento logístico, desplegaremos el adiestramiento militar a modo de combate real, reforzaremos la utilización de las fuerzas militares, aceleraremos el desarrollo de la inteligentización castrense e incrementaremos la capacidad de realizar operaciones conjuntas y la de llevar a cabo operaciones que abarquen todos los frentes, ambas basadas en el sistema de transmisión de información a través de redes, para poder crear situaciones favorables, controlar las crisis y detener las guerras o ganarlas, y para poder hacer todo ello con eficacia.
    扎实做好各战略方向军事斗争准备,统筹推进传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,发展新型作战力量和保障力量,开展实战化军事训练,加强军事力量运用,加快军事智能化发展,提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Desarrollar y robustecer las nuevas energías motrices. Expandiremos y fortaleceremos las agrupaciones de industrias emergentes, realizaremos la acción de desarrollar los macrodatos, intensificaremos la investigación, el desarrollo y la aplicación de la nueva generación de la inteligencia artificial, e impulsaremos la acción Internet+ en ámbitos como la asistencia médica, la atención a la tercera edad, la educación, la cultura y el deporte. Aceleraremos el desarrollo de servicios modernos. Desarrollaremos las industrias inteligentes y la vida inteligentizada, y construiremos una sociedad inteligente. Es necesario dedicar grandes esfuerzos a la transformación y actualización de las industrias tradicionales mediante las nuevas tecnologías, las nuevas modalidades operativas y los nuevos modelos. Fortaleceremos las estadísticas sobre las industrias emergentes. Intensificaremos la elevación de la velocidad de las redes informáticas y la disminución de sus tarifas, realizaremos la cobertura total de la banda ancha de alta velocidad en las zonas urbanas y rurales, ampliaremos la esfera de acceso gratuito a las redes informáticas en los locales públicos, rebajaremos perceptiblemente las tarifas de conexión a la banda ancha para familias y empresas, y a líneas especializadas, suprimiremos los recargos por itinerancia de los datos y, este año, recortaremos las tarifas de datos de las redes móviles en no menos de un 30%, beneficiando así realmente a las masas y las empresas, y estimulando e insuflando energía a la construcción de una China digitalizada y un país fuerte en redes informáticas.
      发展壮大新动能。做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。加快发展现代服务业。发展智能产业,拓展智能生活,建设智慧社会。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。加强新兴产业统计。加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国、网络强国建设加油助力。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Intensificación de la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo. Aumentaremos la pensión básica de vejez de los jubilados y la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Realizaremos los cobros y gastos unificados a nivel provincial del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas y elevaremos el porcentaje de la regularización central. Dado que en todo el país hay cerca de 300 millones de beneficiarios de la pensión de vejez, hemos de garantizar su pago puntual e íntegro. Pondremos en práctica políticas de trato preferencial de los militares licenciados. Llevaremos a buen término la compensación por los fallecimientos en cumplimiento de funciones oficiales. Ampliaremos la cobertura del seguro de desempleo de modo que comprenda a todos los desempleados, incluidos los trabajadores emigrados del campo incorporados a él menos de un año atrás, para que gocen de sus beneficios en el lugar donde residen permanentemente. Perfeccionaremos los sistemas de asistencia social. Extenderemos la garantización del nivel de vida mínimo para que cubra a todas las familias urbanas y rurales necesitadas con derecho a ella, y abarque pronto a los desempleados urbanos y las personas retornadas a su tierra natal que cumplan las condiciones necesarias. Ofreceremos asistencia a todas aquellas personas que, a causa de algún desastre, enfermedad o discapacidad, se hallen temporalmente en dificultades. Debemos garantizar efectivamente la manutención básica de todas las masas necesitadas y, mediante la garantización de las condiciones de vida del pueblo, ayudar sin falta a más desempleados a recolocarse o a atreverse a realizar actividades emprendedoras.
    加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Realizaremos a fondo la campaña trienal de reforma de las empresas estatales y robusteceremos, optimizaremos y ampliaremos los capitales y empresas estatales.
    深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. Realizaremos debidamente los proyectos de acometimiento de lo más duro en el campo de las tecnologías claves y medulares; planearemos e impulsaremos a fondo los importantes proyectos de innovación científica y tecnológica orientada al año 2030; reformaremos la manera de ejecutar importantes proyectos científicos y tecnológicos específicos; y popularizaremos mecanismos como el de liderazgo de los proyectos mediante la autopostulación subsiguiente a su publicación.
    实施好关键核心技术攻关工程,深入谋划推进“科技创新2030-重大项目”,改革科技重大专项实施方式,推广“揭榜挂帅”等机制。 - ( 2021年政府工作报告 )
  7. Realizaremos una apertura al exterior con un alcance, una extensión y una profundidad aún mayores, y participaremos aún mejor en la cooperación económica internaciona.
    实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,更好参与国际经济合作。 - ( 2021年政府工作报告 )
  8. Realizaremos esmeradamente los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y otras competiciones polideportiva.
    精心筹办北京冬奥会、冬残奥会等综合性体育赛事。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024