1 本月举行的二十国集团财长和央行行长会议核准了《二十国集团高质量基础设施投资原则》,强调高质量基础设施投资对促进可持续发展的积极作用,再度体现了二十国集团对于实现经济联动包容增长的努力。这一方向与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间中方强调的“努力实现高标准、惠民生、可持续目标”不谋而合。 #La reunión de ministros de Finanzas y gobernadores de bancos centrales del G20 celebrada este mes aprobó los “Principios del G20 para la Inversión en Infraestructura de Calidad”, enfatizando el papel positivo de la inversión en infraestructura de alta calidad en la promoción del desarrollo sostenible y reavivando los esfuerzos del grupo para lograr la vinculación económica y el crecimiento inclusivo. Esta dirección coincide con los “esfuerzos por alcanzar los objetivos sostenibles, de altos estándares, beneficiosos para el bienestar de los pueblos”, enfatizados por la parte china durante la II Foro de la Franja y la Ruta para la CooperaciónInternacional.
时代呼唤更强的行动力。在二十国集团领导人杭州峰会上,包容增长首次同强劲、可持续、平衡增长目标同等并列,反映了国际社会对经济增长新的共识。坚持以人民为中心、支持世界经济真正公平发展,已成为二十国集团共同的目标。 #Los tiempos requieren una acción más fuerte. En la Cumbre del G20 en Hangzhou, el crecimiento inclusivo se puso por primera vez al mismo nivel que los objetivos de crecimiento sólidos, sostenibles y equilibrados, lo que refleja el nuevo consenso de la comunidad internacional sobre el crecimiento económico. Adherirse a lo centrado en las personas y apoyar el desarrollo verdadero y equitativo de la economía mundial se ha convertido en el objetivo común del G20.