跳转到主要内容

1 Redoblaremos la intensidad del apoyo a las antiguas bases revolucionarias, las áreas de minorías étnicas, las zonas fronterizas y las zonas pobres en la aceleración de su desarrollo, reforzaremos las medidas tendentes a impulsar la formación de una nueva configuración en la explotación del Oeste a gran escala, profundizaremos la reforma para acelerar la vigorización del Noreste y otros antiguos centros industriales, impulsaremos el despegue de las regiones centrales mediante el despliegue de sus ventajas y haremos quelas regiones orientales, conducidas por la innovación, lleven la delantera en el logro de un desarrollo optimizado, estableciendo así un nuevo mecanismo más eficaz para coordinar el desarrollo de las regiones.

加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。

2 Profundizar la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Generalizaremos la aplicación del sistema nacional unificado de listas negativas para el acceso al mercado. Es preciso promover en todo el país la reforma de la supresión de la exigencia de tramitar tanto la licencia de funcionamiento como el permiso de gestión para abrir comercios, poniendo el acento en la disminución de la tramitación de permisos de gestión tras la obtención de la licencia de funcionamiento y siendo necesario reducir todos los permisos que puedan reducirse e integrar todos los que puedan integrarse, a fin de recortar en mayor medida el tiempo necesario para abrir empresas. Acortaremos sustancialmente el procedimiento de registro de marcas. Reduciremos a la mitad el tiempo empleado en examinar y aprobar los proyectos de construcción de obras. Impulsaremos la reforma experimental encaminada a establecer el sistema de asunción de compromisos para los proyectos de inversión empresarial. Aplicaremos de forma generalizada la supervisión y el control mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicidad" y no permitiremos que proliferen los productos falsificados, adulterados o de mala calidad, ni que los encargados de hacer cumplir la ley coman sin pagar, se apropien de objetos, obstaculicen la tramitación de documentos o exijan favores. Promoveremos en profundidad la Internet+ servicios administrativos, de modo que un mayor número de asuntos puedan tramitarse por internet y los que exijan la presencia física del interesado puedan tramitarse en una sola oficina y con una sola gestión. Fortaleceremos la estandarización de los servicios administrativos. Impulsaremos enérgicamente la reforma de los mecanismos y organismos que aplican integralmente la ley, y redoblaremos los esfuerzos dirigidos a resolver el problema del solapamiento en su aplicación por múltiples niveles y autoridades. Aceleraremos la conexión y la comunicación entre los sistemas informáticos de los gobiernos para intercomunicar las islas de información. Revisaremos los certificados exigidos a las masas y las empresas para tramitar sus asuntos y anularemos sin excepción los certificados cuya exigencia carezca de una base documental de leyes o decretos. Optimizar el ambiente de negocios equivale a emancipar las fuerzas productivas e incrementar la competitividad, por lo que debemos eliminar las barreras, acabar con la lacra del exceso de formalidades y allanar los caminos, al objeto de insuflar vigor a los agentes del mercado y brindar más facilidades a las masas populares.

  深化“放管服”改革。全面实施全国统一的市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。推进企业投资项目承诺制改革试点。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。加强政务服务标准化建设。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。

3 Dar forma a una nueva configuración del desarrollo regional. Redoblaremos el apoyo a la reforma y al desarrollo de las antiguas bases revolucionarias, así como de las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres. Impulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, centrándonos en el traspaso de las funciones de Beijing no correspondientes a su condición de capital del país, y elaboraremos un plan para la construcción de la Nueva Zona de Xiong' an, partiendo de un elevado nivel y con una visión centrada en los altos estándares. Impulsaremos el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang orientándonos por la priorización de la construcción ecológica y el desarrollo verde. Se publicará y ejecutará el programa de planificación del desarrollo de la gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao, y se promoverá en todos los aspectos la cooperación mutuamente beneficiosa entre el interior y Hong Kong y Macao. Hemos de elaborar nuevas propuestas orientativas sobre la explotación del Oeste a gran escala, poner en práctica las medidas encaminadas a vigorizar el Noreste y otros antiguos centros industriales, propulsar de continuo el despegue de las regiones centrales y apoyar a las orientales para que lleven la delantera en el desarrollo. Potenciaremos el apoyo al desarrollo de las zonas dependientes de sus recursos naturales mediante el cambio de modalidad de su economía. Fortaleceremos la economía marítima y salvaguardaremos firmemente los derechos e intereses marítimos de nuestro país.

  塑造区域发展新格局。加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发展规划纲要,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加强对资源型地区经济转型发展的支持。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。

4 Librar como es debido la batalla de asalto de plazas fuertes en la actuación precisa en la liberación de la pobreza. Haremos hincapié en resolver los destacados problemas con los que nos enfrentamos en la tarea de lograr que los beneficiarios de la ayuda contra la pobreza no se inquieten por la alimentación ni el vestido, y tengan garantizadas la educación obligatoria, la asistencia médica básica y la seguridad de su vivienda; redoblaremos los esfuerzos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza en los lugares donde esta es extrema, entre ellos el Tíbet, las áreas tibetanas de las provincias de Qinghai, Sichuan, Yunnan y Gansu, las cuatro demarcaciones administrativas del Sur de Xinjiang (las prefecturas de Kashi, Hotan y Aksu, y la prefectura autónoma kirguís de Kizilsu) y las prefecturas autónomas de Liangshan (Sichuan), Nujiang (Yunnan) y Linxia (Gansu); fortaleceremos la construcción de infraestructuras; y ejecutaremos las medidas de protección social para grupos especiales de población pobre. La liberación de la pobreza y la marcha hacia la prosperidad no se materializarán sin el apoyo de las industrias, por lo que hemos de esforzarnos por apoyar a las zonas pobres en el desarrollo de sus sectores con peculiaridades y ventajas propias. Desplegaremos la acción específica de controlar la tasa de abandono escolar y de garantizar la educación obligatoria en las zonas pobres, para disminuir notablemente la tasa de estudiantes que caen en él, y continuaremos aumentando la admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos, utilizando adecuadamente la educación como medida radical adoptada para bloquear la transmisión intergeneracional de la pobreza. Cumpliremos en lo fundamental las tareas de construcción establecidas en el programa del XIII Plan Quinquenal correspondiente a la ayuda contra la pobreza mediante el traslado de personas necesitadas a lugares más convenientes para su manutención, y fortaleceremos la ayuda continuada a estas. Mantendremos cierto tiempo vigentes las políticas de apoyo para los distritos que ya no carguen con el sambenito dedistrito pobre”, y la población liberada de la pobreza, a fin de consolidar los logros de la liberación de la pobreza. Perfeccionaremos la evaluación y la supervisión, y aprovecharemos bien los resultados de las inspecciones específicas del nivel central sobre el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Cuanto más avancemos en la fase crucial de este, tanto más debemos ocuparnos de los diversos trabajos de forma realista y minuciosa, para garantizar que la liberación de la pobreza produzca resultados reales y duraderos, y pueda superar las pruebas de la historia.

打好精准脱贫攻坚战。重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,落实对特殊贫困人口的保障措施。脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区特色优势产业发展。开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。

5 Reforzar la protección y remediación de los sistemas ecológicos. Es preciso impulsar el ensayo de los proyectos de protección y rehabilitación ecológica de montañas, aguas, bosques, tierras de labranza, lagos y prados, llevar a buen término continuamente la reforestación del territorio nacional y fortalecer el tratamiento de la desertificación, la degeneración de terrenos en pedregales, la pérdida de agua y la erosión del suelo. Redoblaremos los esfuerzos dedicados a la protección de la biodiversidad. Proseguiremos la restitución de tierras de cultivo a los bosques, prados y humedales. Se profundizará la reforma del régimen de parques nacionales. Se completará el sistema de indemnización por daños ecoambientales. En el desarrollo ecológico, todos y cada uno de nosotros tenemos nuestra cuota de responsabilidad, y si el mérito reside en la actuación, el éxito radica en la constancia. Hemos de mancomunar nuestros esfuerzos para lograr que las masas populares disfruten de un hermoso ambiente de condiciones agradables para vivir.

加强生态系统保护修复。推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化、防沙治沙、水土流失治理和生物多样性保护。深化国家公园体制改革。绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。

6 Mejorar el sistema y las políticas de la seguridad social. Hemos de promover la construcción del sistema de garantías de múltiples niveles para la vejez y seguir aumentando la pensión básica de vejez de los jubilados. Es indispensable llevar a la práctica la garantización del trato dispensado a los militares licenciados y mejorar las políticas de continuación del seguro de vejez básico y del seguro médico básico de los soldados licenciados. Elevaremos apropiadamente el importe normativo de la garantización del nivel de vida mínimo de los habitantes urbanos y rurales, así como el de la asistencia específica, y fortaleceremos las garantías ofrecidas a los niños que viven en condiciones difíciles. Redoblaremos los esfuerzos encaminados a sacar de apuros a los trabajadores urbanos necesitados. El nivel de los servicios tanto de prevención de discapacidades como de rehabilitación mejorará. Tenemos que dedicarnos con todas nuestras energías a ayudar a las masas en las emergencias, a resolverles las dificultades y a ofrecerles a tiempo la ayuda necesaria, tal como el suministro de leña en plena nevada, a fin de garantizar firmemente las condiciones de vida básicas del pueblo.

完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。

7 Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general.

加大国家通用语言文字推广力度。

8 1. Debida realización de una educación a satisfacción del pueblo. La educación es de importancia capital para el país y el Partido, y para ella es fundamental la cuestión de a quién educar, cómo educar y para quién educar. El fundamento de la preparación de personas radica en el fomento de la moralidad. Aplicaremos cabalmente las directrices educativas del Partido y cumpliremos la tarea fundamental de fomento de la moralidad y cultivo de personas a fin de formar constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados en su integridaden los aspectos moral, intelectual, físico, estético y laboral—. Desarrollaremos la educación con atenimiento a la consideración del pueblo como centro, aceleraremos la construcción de un sistema educativo de alta calidad, fomentaremos la formación cualitativa y promoveremos la equidad educacional. Agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, optimizaremos la distribución de los recursos educativos entre las diversas regiones, intensificaremos el desarrollo inclusivo de la educación preescolar y la especial, mantendremos firmemente el desarrollo diversificado de las escuelas del ciclo superior de la enseñanza secundaria y mejoraremos el sistema de financiación para los alumnos que cubre todas las fases escolares. Planearemos con visión de conjunto la innovación sinérgica entre la formación profesional, la enseñanza superior y la formación permanente; promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, la integración producción-enseñanza y la convergencia de la ciencia y la educación, y optimizaremos la definición tipológica de la formación profesional. Fortaleceremos el fomento de las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinas, y aceleraremos la forja de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial. Orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general. En la profundización de la reforma integral en el ámbito educativo, reforzaremos la estructuración y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos el sistema de administración de los centros docentes y el de evaluación educativa, y completaremos el mecanismo de formación personal de impartición escolar, familiar y social. Haremos de cara al profesorado un refuerzo en cuanto a ética y desempeño, prepararemos un contingente de docentes altamente cualificados y fomentaremos hábitos sociales de respeto a ellos y aprecio de la educación. Propulsaremos la digitalización de la educación y conformaremos una sociedad volcada en el estudio y un gran país entregado a él, en los que todo el pueblo estudie de por vida.

(一)办好人民满意的教育。教育是国之大计、党之大计。培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。引导规范民办教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。