1. Aliviar en mayor medida las cargas tributarias de las empresas. Se reformará y perfeccionará el sistema del impuesto al valor agregado, y, reajustando sus tasas conforme al rumbo de reducir sus tres categorías a dos, haremos hincapié en reducir las tasas impositivas aplicadas a la industria manufacturera, las comunicaciones, el transporte y otros sectores, y elevaremos el volumen normativo de ventas anuales para definir la calificación de pequeños contribuyentes. Se ampliará en gran medida el número de beneficiarios de la política preferencial de reducción a la mitad del impuesto sobre la renta de las pequeñas empresas y las microempresas. Se elevará en gran medida el límite máximo del importe del instrumental y los equipos recién adquiridos por las empresas, importe que se deduce de la base imponible previamente a la liquidación de impuestos. Implementaremos una política de exención integrada del impuesto sobre las rentas empresariales obtenidas fuera del país. Ampliaremos el alcance del trato tributario preferencial dispensado al uso de terrenos para las instalaciones de almacenamiento de las empresas logísticas. A las empresas reorganizadas les seguiremos aplicando las políticas preferenciales sobre el impuesto al valor agregado de terrenos, el impuesto a los contratos y otros impuestos, aunque sus plazos hayan vencido. Durante el presente ejercicio, los impuestos a las empresas y los particulares se reducirán en otros más de 800.000 millones de yuanes, con el fin de contribuir al cambio de modalidad de la economía real y a su actualización, y de activar con redoblados esfuerzos el vigor del mercado y la capacidad creadora de la sociedad.
      进一步减轻企业税负。改革完善增值税制度,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Disminuir en gran medida las cargas no tributarias de las empresas. Se darán nuevos pasos en la revisión y reglamentación de los cobros administrativos e institucionales, y se rebajarán los importes normativos de una parte de los cobros para los fondos gubernamentales. Se continuará disminuyendo por cierto plazo la aportación de las empresas al pago de la prima de "los cinco seguros y un tipo de fondos". Se recortarán las tarifas incluidas en el precio de la electricidad destinadas a obras de beneficio público, así como los peajes de transporte y distribución de electricidad, rebajando así en una media del 10% las tarifas eléctricas aplicadas a la industria y el comercio ordinarios. Se profundizará la reforma del sistema de carreteras de peaje, reduciendo el de estas y el de los puentes. Se intensificará la revisión y rectificación de las tarifas de los servicios intermediarios. A lo largo de este año, las cargas no tributarias de los agentes del mercado se aligerarán en más de 300.000 millones de yuanes, se suprimirán resueltamente las cargas no razonables y se reducirán con decisión las excesivamente elevadas, de modo que las empresas puedan dedicarse a sus actividades con cargas más ligeras y concentrar su energía en desarrollarse.
      大幅降低企业非税负担。进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Impulsar la conquista de mayores éxitos en la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3%, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá continuamente. Se promoverá la reconversión de la siderurgia y otras ramas dirigida a alcanzar la meta de emisiones superbajas. Se fijarán normas más estrictas sobre la emisión de contaminantes, normas que deberán cumplirse en el plazo establecido. Se desarrollarán enérgicamente las energías limpias. Se llevará a cabo la rectificación específica de los camiones diésel y los barcos cuyas emisiones de contaminantes sobrepasen los límites permitidos, y se continuarán chatarreando los automóviles viejos y usados. Mediante el impulso a fondo de la prevención y remediación de la contaminación hídrica y edáfica, este año las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán un 2%. Se aplicará la remediación integral de las cuencas fluviales y los espacios marítimos prioritarios y se tratarán integralmente las aguas negras y fétidas. Se reforzará la construcción de instalaciones de tratamiento de aguas residuales y se perfeccionarán las políticas de cobros por su vertido. Se intensificará el tratamiento selectivo de los residuos sólidos y la basura. Se prohibirá terminantemente la entrada de basura extranjera en el país. Se potenciará la protección y rehabilitación de los ecosistemas, se determinará por completo y se mantendrá rigurosamente el límite de alarma para la protección ecológica, se culminará la reforestación de más de 100 millones de mu, se aumentará hasta 30 millones de mu la superficie dedicada a la rotación y el barbecho experimentales de labrantíos, se intensificarán la protección y la rehabilitación de aguas subterráneas, se ampliará el alcance de la protección y rehabilitación de humedales, y se profundizará la reforma experimental del régimen de parques nacionales. Se controlarán con rigor las acciones de ganar tierra al mar. La aplicación de la ley y la exigencia de responsabilidades en lo relativo al medio ambiente se mantendrán estrictas. Debemos actuar, cogidos todos de la mano, para construir una hermosa China de cielos azules, verdes tierras y aguas cristalinas.
      推进污染防治取得更大成效。巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。推动钢铁等行业超低排放改造。提高污染排放标准,实行限期达标。大力发展清洁能源。开展柴油货车、船舶超标排放专项治理,继续淘汰老旧车。深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。加强固体废弃物和垃圾分类处置,严禁“洋垃圾”入境。加强生态系统保护和修复,全面划定并严守生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,加强地下水保护和修复,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。严控填海造地。严格环境执法和问责。我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Impulsar sostenidamente la prevención y el tratamiento de la contaminación. Para consolidar y ampliar los logros obtenidos en la batalla en defensa de los cielos azules, este año las emisiones de dióxido de azufre y las de óxidos de nitrógeno se reducirán un 3 %, mientras que en las zonas objeto de una prevención y un tratamiento prioritarios de la contaminación atmosférica la densidad de las partículas finas (PM2,5) descenderá constantemente. Desplegaremos sin cesar el acometimiento de lo más duro en el tratamiento de la contaminación atmosférica en Beijing, Tianjin, Hebei y sus áreas circundantes, en la región del delta del río Changjiang y en la planicie de Fenwei, e intensificaremos el tratamiento de estas tres fuentes de contaminación: la industria, el consumo de carbón y los vehículos motorizados. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo a la calefacción limpia en el Norte del país para asegurarnos de que las masas no pasen frío en invierno. Reforzaremos la prevención y el tratamiento de la contaminación hídrica y edáfica. Las emisiones asociadas con la demanda química de oxígeno y las de nitrógeno amoniacal disminuirán este año un 2 %. Aceleraremos el tratamiento de las aguas negras y fétidas, prevendremos y trataremos la contaminación agraria difusa y propulsaremos la remediación integral de las cuencas prioritarias y los espacios marítimos del litoral. Fortaleceremos el tratamiento clasificado de los residuos sólidos y las basuras urbanas para promover su reducción, reciclaje e inocuidad. Potenciaremos la resolución de problemas claves en las principales ciencias y tecnologías de prevención y tratamiento de la contaminación. Como protagonistas de la prevención y el tratamiento de la contaminación, las empresas tienen que cumplir conforme a la ley sus responsabilidades por la protección medioambiental. Hay que reformar e innovar las modalidades de tratamiento del medioambiente. En el trato a las empresas, por una parte hemos de supervisarlas conforme a las leyes y decretos; por otra, debemos dar importancia a sus reclamaciones razonables y ofrecerles más ayuda, apoyo y orientación, así como conceder un plazo de transición razonable a las que necesiten rectificar para cumplir las normas establecidas, y evitar las medidas de tratamiento simplistas y crudas, como la de simplemente cerrarlas y dar el asunto por concluido. Cuando las empresas se sientan motivadas y presionadas, los resultados obtenidos en la prevención y el tratamiento de la contaminación aumentarán.
    持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。强化水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水体,推进重点流域和近岸海域综合整治。加强固体废弃物和城市垃圾分类处置。企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.
    积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024